top of page

DSE 中文十二篇範文《詞三首:赤壁懷古、秋情、元夕》語譯及結構分析_中、英語譯X雙語配音

  • 3小时前
  • 讀畢需時 4 分鐘
















《詞三首:赤壁懷古、秋情、元夕》


赤壁懷古_文言


12_念奴嬌_赤壁懷古_C1

大江東去,浪淘盡丶千古風流人物。

故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁。

亂石穿空,驚濤拍岸,捲起千堆雪。

江山如畫,一時多少豪傑!


遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。

羽扇綸巾,談笑間丶檣櫓灰飛煙滅 。

故國神遊,多情應笑我,

早生華髮。人間如夢,一尊還酹江月 。

赤壁懷古_白話翻譯


大江向東流去,浪花沖刷的盡頭、久遠年代的傑出的英雄人物。

舊營壘的西邊,人們說是丶三國周郎(擊敗曹軍)的赤壁。

雜亂的石壁(仿佛)直插空申,波濤洶湧的浪濤拍打著岸邊,翻捲起千堆的雪(浪花)。

江河高山像畫般(的壯麗),那個時代(三國時代)有多少才智出眾的人!


回想起周瑜少年時,小喬剛出嫁了, 雄健的姿態和才氣外露。

手持羽毛扇,頭戴青絲帶頭巾,談笑之間丶船的桅杆和船槳像煙一樣很快的消失。

在當日的赤壁戰場神遊,應該取笑我多愁善感(倒裝句),

過早地生出花白的頭髮。人生如夢,一杯酒 灑在地上祭奠江上明月。

赤壁懷古_英文翻譯

12_念奴嬌_赤壁懷古_C1

The great river flows east, its waves washing away a thousand ages of brilliant heroes.


To the west of the old encampment, people say, is the Red Cliff of Master Zhou of the Three Kingdoms


Jagged rocks pierce the sky, terrifying waves beat the shore, rolling up a thousand heaps of snow.


The rivers and mountains are like a painting; how many heroes there were at that time!


I recall Gongjin (Zhou Yu) in those days, when Xiao Qiao was newly married to him; his majestic posture and brilliant spirit showed.


Holding a feather fan and wearing a silk headdress, amid talking and laughing, the enemy's masts and oars vanished like flying ash and extinguishing smoke.


My spirit wanders in the ancient battlefield; I should be laughed at for being so sentimental, causing my hair to turn gray early.


The human world is like a dream; I pour a cup of wine to offer a libation to the river moon.

秋情_文言

12_聲聲慢_秋情_C2

尋尋覓覓, 冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。

乍煖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!

雁過也,正傷心,卻是舊時相識。


滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘﹖

守著窗兒,獨自怎生得黑!

梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。

這次第,怎一箇愁字了得!

秋情_白話翻譯


不斷尋覓,生活卻也是寒冷淒清,最終只感到淒涼丶慘痛丶悲戚。

天氣剛剛還很暖和,很快又變冷,這時最難以休息。

三兩杯淡酒,怎麼抵擋夜晚吹來猛烈的風!


雁飛過,正是傷心的時候,卻是從前認識的。

菊花偏佈地上並堆積起來,憔悴枯萎 (黃花凋謝枯萎) ,

現在有何人願意採摘?


看守著窗,孤單一人怎樣才能熬至天黑啊!

梧桐樹再加上細雨,到了黃昏丶 點點滴滴。

此番光景,怎能以一個愁字概括得了。


12_聲聲慢_秋情_E2

秋情_英文翻譯

Searching and seeking, cold and clear, dreary, miserable, and sorrowful.


The time when it is suddenly warm then cold again is the hardest to rest and recover.

How can two or three cups of weak wine resist the fierce wind coming in the evening!

The wild geese pass by, just when I am brokenhearted, yet they are old acquaintances from the past.


Yellow chrysanthemums pile up all over the ground, withered and ruined; who is there now to pick them?


Guarding the window, how can I endure alone until it gets dark!

Fine rain falls on the parasol trees; by dusk, it drips drop by drop.

This situation, how can a single word "sorrow" sum it up!

元夕_文言

12_青玉案_元夕_C3

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。

寶馬雕車香滿路。

鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。


蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。

眾裏尋他千百度;驀然迴首,

那人卻在、燈火闌珊處。

元夕_白話翻譯


春風(中的燈飾)在夜裏,(就像)千顆樹上,被吹開的花兒,像吹落的星斗,像灑下的雨。

珍貴的馬、雕上花紋的華麗馬車、香氣充斥道路。


鳳簫的聲音四處繚繞,月光在空中流轉。

徹夜間,魚形丶龍形花燈飛舞。


婦女頭上戴着娥兒形和黃色柳絲形的飾品,儀態美好,微笑含情,帶著陣陣幽香離去。

人群裏尋找他千百次;突然回頭,那個人就在,燈火喑淡的地方。

元夕_英文翻譯

12_青玉案_元夕_E3

The east wind at night opens flowers on a thousand trees, and blows down stars like rain.

Precious horses, carved carriages, and fragrance fill the road.


The sound of the phoenix flute moves, the moonlight (jade pot) turns, and all night fish and dragon lanterns dance.


Women with moth-like hair ornaments, snow-willow hairpins, and golden threads, laughing and chatting merrily, leave a faint fragrance behind.


Looking for him in the crowd a thousand times; suddenly turning my head, that person is right there, where the lights are dim and sparse.

 
 
bottom of page