2024 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 免費版 的複本
- ken chiu
- 5月3日
- 讀畢需時 20 分鐘

2024 DSE English Past Paper
(A) Government defends axing century-old banyans on safety grounds
(B1) Some Old Hawkers are Still Here
(B2) Bad Science
交互式數碼科技
免費的英文文法學習系統
Government defends axing century-old banyans on safety grounds - A
政府以安全爲由爲砍伐百年古榕辯護
[1] Four trees collapsed in Hong Kong on Monday morning following a night of heavy rain. This comes after the government’s controversial decision to cut down four century-old Chinese banyans after several similar trees fell from stone walls during recent storms.
[2] The report of the fallen trees comes days after experts expressed anger over the Highways Department's controversial felling of four century-old banyan trees in Sai Ying Pun, without consulting a panel advising the government on tree management.
[3] The government cited ‘unforeseen’circumstances and considerations of public safety, after a giant banyan tree growing out of a masonry wall in Sai Ying Pun collapsed on 22 July. A neighbouring tree was cut down immediately as cracks were found in the wall behind it.
中文翻譯
[1] 周一清晨,香港經歷整夜暴雨後四棵大樹倒塌。此前政府因近期風暴中有多棵同類樹木從石墻倒塌,决定斬去四棵百年古榕,引發爭議。
[2] 就在專家對路政署未經諮詢樹木管理顧問小組便砍除西營盤四棵百年古榕表示憤慨數日後,便傳來樹木倒塌的報道。
[3] 政府稱西營盤一堵石墻上的巨型榕樹于7月22日倒塌後出現"不可預見"情况,
基于公共安全考慮,立即將鄰近一棵發現後方墻體開裂的榕樹移除。
[4] The Head of the Nevelopments Bureau’s Tree Management Office said the trees in Sai Ying Pun were rooted in old stone masonry walls on a slope of almost 80 degrees.
[5] Following the collapse on 22 July, the Highways Department’s contractor inspected the remaining trees and carried out praetor trimming work, But by midweek last week, cracks were found in the wall behind the trees and were seen to have worsened.
[6] “Since the trees were growing on this wall, we could not evaluate the trees and the wall separately,”said the Head of the Tree Management Officé. “We agree with the department hat the trees had to be removed immediately, They could have collapsed and pulled the wall with them.
中文翻譯
[4] 發展局樹木管理辦公室主管指出,西營盤古榕扎根于近80度斜坡的古老石砌護土墻上。
[5] 7月22日塌樹後,路政署承建商檢查餘下樹木幷進行大規模修剪。但上周中段發現樹後墻體裂縫惡化。
[6] "樹木與墻體共生,無法單獨評估。"樹木辦主管表示,"我們認同必須立即移除,否則可能連帶整堵墻塌陷。"
A Tree Worthy of Worship: Hong Kong's Banyans
[1] Mr Lam was a teenager when he installed a shrine to the local earth god under a banyan tree in Tai Hang. “That was over 70 years ago,” he says. After World War II, he received permission from the government to transform the shrine into a temple.
[2] It is no coincidence that Lam’s temple started with a banyan tree. These behemoths are ubiquitous in Hong Kong, growing in parks, street planters and even between the cracks of stone walls. Their imposing presence defines the cityscape. “If Hong Kong was abandoned it would be taken over by banyans in a few hundred years,”says Jim Chi-yung. chair of the University of Hong Kong’s Department of Geography, who is popularly known as the Tree Professor for his arboreal enthusiasm.
中文翻譯
一棵值得膜拜的樹:香港榕樹
[1] 林先生少年時在大坑一棵榕樹下供奉土地神。"那是七十多年前了。"二戰後,他獲准將神龕擴建爲廟宇。
[2] 林氏廟宇始于榕樹幷非偶然。這些龐然大物遍布香港公園、街道,甚至石縫間,構築獨特城市景觀。"若香港荒廢,數百年後將被榕樹占領。"港大地理系主任詹志勇說。這位被譽爲"樹教授"的學者畢生鑽研樹木。
[3] Banyan trees are immediately recognisable for their spindly aerial roots, which cast outwards in search of water and nutrition. When a root finds a suitable source, either in the soil or another tree, it becomes a thick, woody trunk. This is what allows the banyan to grow in varied conditions, which is why they are the most prominent forms of greenery in the hilliest and most densely packed parts of Hong Kong. Jim has counted more than 1,100 trees growing from the sheer surfaces of masonry walls on Hong Kong Island, “They can become 20 metres tall, as big as trees growing out of the ground, except they are growing out from the wall,” he says.
[4] When J first met Jim, in 2009, he took me to Forbes Street in Kennedy Town, where 22 banyans grow out of the surface of a 12-metre-high stone wall, which was built using a traditional Hakka technique that does not require mortar between stone joints. Seeds carried by the wind or dropped by birds find their way into the cracks. As the tree grows, its roots plunge dozens of metres into the soil behind the wall.
中文翻譯
[3] 榕樹氣根懸垂,四處延伸汲取養分。一旦扎根土壤或其他樹木,便形成粗壯樹幹。這種特性使其能在各種環境生長,成爲香港高密度城區最醒目的綠色標志。詹教授統計港島石墻上有逾1100棵榕樹:"它們能長到20米,與地生樹木無异,只是從墻縫長出。"
[4] 2009年初見詹教授時,他帶我走訪堅尼地城科士街。12米高的客家傳統幹砌石墻上,22棵榕樹破壁而出。隨風飄落或鳥糞携帶的種子落入石縫,樹根深扎墻後土壤。
[5] Jim loves the way the banyans form a lush green canopy across Forbes Street, He sits on a number of government committees, and he told me he once proposed pedestrianizing the street to make it a destination for al fresco dining, a place where people could sit and relax under the shade of the banyans. The government's reception was frosty
[6] “See what’s happening here?”he asks, touching a root that had been concreted over to stop it-from growing. “The people who do this, they don’t understand trees. They’re defacing heritage, Imagine doing this to an ancient monument.”
[7] Last-summer, after days of heavy rain, a wall tree collapsed onto Bonham Road, which led the Highways Department to surreptitiously chop down four healthy banyans nearby. Their sudden removal was defended by the government as a precautionary measure, but experts like Jim said it was an unnecessary overreaction. It sparked outrage from local residents, who tied balloons and messages of support to the trees’roots; which still clung to the wall that had supported them for 100 years.
中文翻譯
[5] 詹教授醉心于科士街榕蔭如蓋的景象。作爲政府多個委員會成員,他曾提議將街道改爲步行區,打造露天餐飲勝地,讓市民享受綠蔭。但建議遭冷遇。
[6] "看看這個?"他指著被水泥封堵的氣根說,"施工者不懂樹木。這是在破壞活遺産,就像對古迹動刀。"
[7] 去年夏天連場暴雨後,般鹹道一堵墻樹倒塌。路政署借機悄悄砍除附近四棵健康榕樹。政府辯稱屬預防措施,但詹教授等專家指反應過度。憤怒的居民在殘留墻體的百年樹根系上氣球和聲援字條。
[8] Respect for banyans runs deep in southern Chinese culture. Banyan trees are considered to have excellent feng shui, symbolising longevity, fecundity and perseverance. They are also believed to be home to earth gods, the indigenous deities that protect each village, and shrines are often built at their base. In many cases, people worship the trees themselves, not just the earth gods, That is the case in Lam ‘'suen, where a pair of banyans known as the Wishing Trees have become a tourist attraction. Visitors write their wish on a piece of yellow paper, tie it to an orange and toss it onto one of the trees’ branches. After the weight of all the wishes caused a branch to collapse in 2005, worshippers were instructed to tie their wishes to a plastic tree instead.
[9] Anthropologist: P.Y.L. Ng notes that banyan trees were worshipped because they were often the only surviving trees in a landscape that had been steadily deforested over hundreds of years. “Its wood is guarled and so cannot be used as timber. It will not flame and so cannot be used for ‘firewood. Its very lack of useful properties ensures its invincibility and survival,’ he wrote in a 1983 study of the New Territories.
中文翻譯
[8] 榕樹在嶺南文化中地位崇高,象徵長壽、繁衍與堅韌,風水極佳。民間認爲榕樹是土地神居所,常見樹下設龕。林村許願樹便是典型:游人將黃紙願望系于橘子拋上樹梢。2005年因許願牌過重導致樹枝斷裂後,改以塑料樹替代。
[9] 人類學者吳燕和指出,榕樹因木質扭曲易燃,不宜作建材柴火,反在數百年墾殖中幸存。"無用之用恰是其生存之道。"他在1983年新界研究報告中寫道。
[10] The 17 century playwright. Li Yu. saw the banyan tree as a symbol of love. “Anytime a smaller tree grows before a banyan tree, this banyan will sooner or later lean its body towards the smaller tree. After a time, it wraps its branches around the smaller tree’s body, and the smaller tree gradually falls into the banyan’s embrace. The two trees become one, so that even if you cut them with an axe you would not be able to separate them.”
[11] Modern Hong Kong has found ways to accommodate banyan trees. To Yuen Street near City University forks around a particularly large banyan, an accommodation also made on Dragon Road near Victoria Park. Nearly two thirds of the 481 trees on the government’s Register of Old and Valuable Trees are ban yaris. According.to the government, there are 29,000 banyans under maintenance in city parks and*streets, though many more exist undocumented in the wild. A total of 3;491 new banyans have been planted in the city since 2011.
[12] And while the future of many old and prominent banyans is-contentious you can count on banyans to find a way to survive even in the most difficult conditions. New sprouts are already growing from the stumps of the severed banyan trees on Bonham Road. There is a reason they are worshipped, after all.
中文翻譯
[10] 明末劇作家李漁視榕樹爲愛情象徵:"凡遇稚樹在前,此榕必曲身相就。久之枝纏幹繞,幼樹漸入懷抱,雖利斧不能劈分。"
[11] 現代香港嘗試與榕樹共存:城市大學旁的桃源街爲巨榕讓道,維多利亞公園旁的東廊道亦如是。政府古樹名木册中,481棵有近三分之二是榕樹。全港公園街道養護榕樹達2.9萬棵,郊野更多。2011年以來新植3491棵。
[12] 儘管古榕命運多舛,但其堅韌本性令人嘆服。般咸道斷樁已冒新芽。這些"被膜拜的樹"終將以某種方式延續——或許,這正是它們受人敬仰的緣由。
Some Old Hawkers are Still Here - B1
那些仍在堅守的老攤販
Some Old Hawkers are Still Here
[1] Hong Kong hawking is the age-old practice of selling cheap food and wares from stalls and street carts. Three hawkers talk about their experiences.
Flour Doll Seller —Uncle Tang
[2] Uncle Tang has been selling his flour dolls in Hong Kong since 1978 and he sells each flour doll for HK$50. He learnt the thousand-year-old craft of making dough figures in his native village in Fujian province.
[3] Embracing changing times, Uncle Tang also sells plastic toys and figurines. Even with the added variety he says that children today are not interested.
中文翻譯
那些仍在堅守的老攤販
[1] 街頭擺賣廉價食品雜貨,是香港延續百年的市井風情。三位老攤主講述他們的故事。
面塑藝人·鄧伯
[2] 自1978年起,鄧伯便在香港以每個50港元售賣面塑。這門捏面人手藝源自福建老家,傳承千年。
[3] 爲順應時代,鄧伯兼售塑料玩具公仔。但他說即便貨品多樣,如今孩童已不再感興趣。
[4] You can find Uncle Tang every day sitting quietly on Paterson Street, Causeway Bay. However, he avoids setting up his hawker pitch on rainy days.
Umbrella Mender —Uncle Ho
[5] Uncle Ho is an umbrella mender, who has practised his unique profession for over 60 years on Peel Street in Central.
[6] Uncle Ho explains that in the 1950s umbrellas were considered luxury items and he found that he could earn a living repairing them. He strongly believes that the throw-away culture of people today should be replaced by an attitude of repair and restore. Uncle Ho vows to keep working every day until he dies. It is safe to say that without him Peel Street will never be the same.
中文翻譯
[4] 每日在銅鑼灣波斯富街靜坐擺攤的鄧伯,遇雨天便收檔避雨。
修傘匠·何伯
[5] 中環卑利街上,何伯堅守修傘行業逾六十載。
[6] 何伯憶述1950年代雨傘屬奢侈品,修傘足以謀生。他痛心當今即弃文化,主張修補再用。誓言做到生命最後一刻的他說:"沒有我的卑利街將不再完整。"
Chestnut Roaster —Uncle Leung
[7] Uncle Leung is a 76-year-old chestnut roaster in Wan Chai. As a child, Uncle Leung had little education and saw chest nut roasting as a profession in which he could earn a good living. As a teen, he would watch experienced chestnut roasters practising their craft, hoping to catch a glimpse of the tricks of the trade, He also learnt that earning a living was hard work. These days, he does not really need to work as he has three children —all are successful doctors and pharmacists —who support him financially. Still, he sets up his stall every day.
中文翻譯
炒栗人·梁伯
[7] 76歲的梁伯在灣仔炒栗維生。少時家貧輟學,見炒栗可謀生便偷師學藝,方知糊口不易。如今三名子女皆成醫生藥劑師,本可安享晚年,却仍每日開檔。
[1] Hong Kong’s hawkers have faced a struggle to survive since officials in the 1970s took steps to limit hawking due to worries about hygiene, safety and street congestion. Those rules —a ban on new licences and severe limits on their transfer —have reduced the number of legal hawkers from 50,000 in 1974 to about 6,000 today, city records show. In 2013, the city started a programme to buy back licences, further shrinking the numbers. With the implementation of this scheme and a shift of consumer activities to big shopping arcades, hawking may cease to exist, depriving Hong Kong of an iconic tourist attraction.
[2] Perhaps realising this, the government has begun exploring changes to its policies. “We recognise the cultural significance of hawking and we are not trying to kill it off. However, licence restrictions such as not allowing hawker licences to be bought and sold are necessary,”said an official of the Food and Health Bureau. “The current hawker policy strikes a balance between allowing legal hawking activities and maintaining environmental hygiene,” a spokesperson from the Food and Environmental Hygiene Department (FEHD) said.
中文翻譯
[1] 自1970年代政府以衛生、安全及阻街爲由收緊規管,香港小販便步入寒冬。數據顯示,持牌小販從1974年5萬銳减至現今約6000。2013年推出自願退牌計劃後,數字進一步萎縮。隨著政策實施及消費模式轉向商場,這道獨特的風景綫恐將消失。
[2] 或許意識到危機,政府開始探討政策調整。食衛局官員稱:"我們認同小販文化價值,現行禁止牌照買賣等限制有必要。"食環署發言人表示:"現有政策在持牌經營與環境衛生間取得平衡。"
[3] In the 1950s, the government realised that hawkers needed to be regulated, and enforced a licensing system. There were 150 stalls for every 10,000 people, with most stalls in high-density, low-income districts. City officials believed there were many hawkers who operated without licences. By the 1970s, the city was concerned that residential areas dense with hawking could pose hygiene and safety hazards. Hawking was no longer viewed as a ‘welfare’ activity, but a commercial one, which could draw larger numbers if the city did not have tighter policies. “For residents living nearby, on-street hawking activities might cause obstruction, environmental nuisance or even hazards relating to hygiene and fire risks,” according to a recent government paper. “Shopkeepers in commercial premises nearby might consider on-street hawking activities as unfair competition because hawkers do not have to pay rent.”
中文翻譯
[3] 1950年代政府實施發牌制度時,每萬人有150個攤位,多集中于低收入區。至1970年代,當局認定密集攤檔構成衛生安全隱患,小販性質從"福利活動"轉爲需嚴控的商業行爲。最新政府文件指出:"攤檔對居民造成阻街、衛生及消防隱患,商鋪經營者亦視之爲不公平競爭。"
[4] Many hawkers who are licence holders have assistants, and by law the licence holder must be present at the stall for it to be open for business. The truth is licence holders are often too old to work on the streets all day, and some are not involved in the business at all. Therefore, many ‘assistants’are the real hawkers, Some assistants have worked this way for decades but cannot obtain their own licences, Wong Tai-ming, who began his hawker life in the 1970s as a jaw gwai —an ‘on-the-run’ illegal hawker —is now working as an assistant to an elderly fixed-pitched hawker. “It’s a business arrangement,”said Wong sitting on the short ladder outside his stall, keeping an eye on a customer rummaging through his clothes pile. “Most of the licence holders are too old to work. So we work as their assistants and get a salary.”
[5] The latest blow to the hawking trade came in 2013, when the government offered lump sums of HK$120,000 to hawkers willing to return their licences. The aim was to decongest the denser tourist-heavy streets after a deadly fire on Fa Yuen Street. However, it killed off hawker streets catering to locals instead.
中文翻譯
[4] 按法規持牌人須親自駐守攤位,但現實是許多年邁持牌者難再操勞,真正經營者實爲"助手"。1970年代當"走鬼"(無牌流動小販)的黃大明,如今作爲固定攤位老攤主的助手說:"這是生意安排,我們領薪代管攤位。"
[5] 對小販貿易的最新打擊發生在2013年,當時政府向願意歸還許可證的小販一次性提供12萬港元的補貼。其目的是在花園街發生致命火災後緩解遊客密集街道的擁擠。然而,它卻消滅了為當地人提供服務的小販街。
[6] The FEHD spokesperson said the government is considering issuing new hawking licences, given the wide community support hawkers have gained in recent years. He said that the government is open to suggestions of suitable locations for hawker markets, but said it is extremely hard to find such spots, given Hong Kong’s tight land issues and expensive real estate.
[7] Veteran hawker Lee Tai-wing, who has been a hawker trading clothes and selling cart noodles and homemade snacks for over 40 years, remains optimistic about Hong Kong hawking. “Yes, we'll shrink in numbers, but will we disappear altogether? I don’t think so,” he said, “Without hawkers, society would be quiet and empty.”
中文翻譯
[6] 食環署發言人透露正研究重發新牌照,但坦言香港地少價高,物色合適擺賣區極困難。
[7] 擺賣成衣、車仔面及自製小食逾四十年的李太榮,對小販前景仍樂觀:"數量或會减少,但絕不會消失。沒有小販的街道,該多冷清寂寞。"
Bad Science - B2
僞科學的狂歡
[1] In his seminal book ‘Bad Science’, physician and science writer Ben Goldacre uncovers some of the flaws in science and medicine that have led to widespread misconceptions. From the techniques employed by advertisers and the media, he shows how little veracious scientific evidence there is to be found in their seemingly bodacious claims. Goldacre's book, catering to the general reader, shows us the need to be critical of what we read.
[2] Below is the introduction excerpted from the book.
[3] Let me tell you how bad things have become. Children are being routinely taught in thousands of British schools that if they wiggle their head up and down it will increase blood flow to the brain, thus improving concentration; that rubbing their fingers together in a special ‘sciencey’way will improve energy flow through the body, and that holding water on-their tongue will hydrate the brain directly through the roof of the mouth, all as part of a special exercise programme called Brain Gym. We will devote some time to these beliefs and, more importantly, the fools in our education system who endorse them.
中文翻譯
[1] 醫生兼科普作家本·戈德克在其開創性著作《僞科學的狂歡》中,揭示了科學與醫學領域的諸多謬誤。通過剖析廣告商與媒體的伎倆,他揭露了那些冠冕堂皇的聲明背後何等缺乏真憑實據。這部面向大衆的著作,爲我們敲響了批判性閱讀的警鐘。
[2] 以下節選自該書導言:
[3] 讓我告訴你現狀有多荒誕。英國數千所學校正系統性地教導學生:上下搖頭能促進腦部供血以提升專注力;以某種"科學"手勢摩擦手指可增强體內能量流動;將水含于舌面能通過上顎直接滋潤大腦——這些竟都是名爲"大腦體操"的課程內容。我們將用相當篇幅剖析這些謬論,更重要的是,揭露教育系統中那些爲虎作倀的愚人。
[4] But this book isnot a collection of trivial zbsurdities. It follows a natural development from the foolishness of ‘experts’, via the credence they are given in the mainstream media, through the tricks of the £30 billlon food supplements industry, the evils of the £300 billion pharmaceutical industry, the tragedy of science reporting, and on to the poor understanaur.g ofstatistics and evidence that pervades our society.
[5] Today, scientists and doctor find themselves outnumbered and outgunned by vast armies of individuals who feel entitled to pass judgement on matters of evidence, an admirable aspiration, without troubling themselves to obtain a basic understanding of the issues.
[6] At school, you were taught about chemicals in test tubes, equations to describe motion, and maybe something on photosynthesis, but in all likelihood you were taught nothing about death, risk, statistics, and the science of what will kill or cure you. The hole in our culture is gaping: evidence-based medicine, the ultimate applied science, contains some of the cleverest ideas from the past two centuries. It has saved millions of lives, but there has never once been a single exhibit on the subject in London’s Science Museum.
中文翻譯
[4] 但本書絕非獵奇之作。它沿著自然脉絡展開:從"專家"的荒唐論斷,到主流媒體的盲目采信;從300億英鎊膳食補充劑産業的營銷騙局,到3萬億英鎊製藥巨頭的暗黑操作;從科學報道的失格,到統計學常識在社會中的普遍匱乏。
[5] 當今世界,科學家與醫生正被自詡有權裁定證據真僞的烏合之衆包圍。這些人空懷求知熱忱,却連基本科學素養都不具備。
[6] 學校教育教會我們試管中的化學反應、運動方程,或許還有光合作用,却從未涉及死亡、風險、統計學等關乎生死存亡的真知。文化斷層觸目驚心:作爲終極應用科學的
循證醫學,凝聚著兩個世紀最精妙的智慧,拯救過千萬生命,却在倫敦科學博物館從未占有一席之地。
[7] This is not for a lack of interest. We are obsessed with health —half of all science stories in the media are medical —and are repeatedly bombarded with sciencey-sounding claims and stories, But as you will see, we get our information from the very people who have repeatedly, demonstrated themselves to be incapable of reading, interpreting and bearing reliable witness to'the scientific evidence.
[8] Before we get started, let me map out the territory.
[9] Firstly, we will look at what it means to do an experiment. to see the final results with your own eyes, and judge whether they fit with a given theory, or whether an alternative is more compelling, You may find going through these steps childish and patronising. The examples we look at are certainly absurd but-they have all been promoted credulously and with great-authority in the mainstream media. We will look at the attraction of sciencey-sounding stories about our bodies, and the confusion they can cause.
中文翻譯
[7] 這絕非興趣缺失所致。我們對健康的痴迷近乎偏執——半數科學報道聚焦醫學領域,各類"科學"養生法鋪天蓋地。但如你所見,信息源恰恰來自那些屢屢證明無力解讀科學證據的群體。
[8] 在啓程前,請允許我勾勒路綫圖:
[9] 首先審視實驗本質:親眼見證結果,判斷其是否符合理論,或是否存在更優解釋。或許你會覺得這些步驟幼稚得近乎施捨,但書中所舉荒誕案例,個個都是主流媒體權威背書過的"科學發現"。我們將解析這類身體玄學的誘人表像及其引發的認知混亂。
[10] Interestingly our next focus is homeopathy, which Wikipedia declares as a pseudo-science that ‘works’. We will look at this net because it’s important o dangerous —it’s net —but because it is the perfect model for teaching evidence-based medicine and how we can be misfed Into thinking that any intervention is more effective than it really is.
[11] Then we will move onto bigger fish. Some alternative therapists claim to be nutritionists and have somehow managed to brand themselves as men and women of science. Their errors are interesting because they have a grain of science to them, and that makes them not only more interesting, but also more dangerous because the real threat is not that their customers might die (there is the odd case) but that they systematically undermine the public's understanding of the very nature of evidence.
中文翻譯
[10] 有趣的是,我們接下來要聚焦的順勢療法,被維基百科定義爲一種"有效"的僞科學。我們研究這張網不僅因爲它的危險重要性——更因爲它是教授循證醫學的完美模型,能展示人們如何被誤導,相信某種干預措施比實際效果更顯著。這種認知陷阱猶如一張無形的網。
[11] 隨後我們將轉向更大的目標。某些替代療法從業者自詡爲營養學家,幷成功地將自己包裝成科學代言人。他們的謬誤之所以值得玩味,是因爲其中摻雜著科學碎屑——這使他們不僅更具迷惑性,也更具危險性。真正的威脅不在于個別顧客可能遭遇不測(雖偶有案例),而在于他們系統性地瓦解公衆對證據本質的認知根基。
[12] We will see the rhetorical slights of hand and amateurish errors that have led to you being repeatedly misled about food and nutrition. This new industry acts as a distraction from the genuine lifestyle risk factors for ill health, as well as its more subtle and alarming impact on the way we see ourselves and our bodies. This arises from the widespread move to medicalise social and political problems, to conceive of them in a reductionist, biomedical framework,.and push commodifiable solutions, particularly in the form of pills and faddish diets, I will show you evidence that a vanguard of startling wrongness is entering British universities, alongside genuine academic research into nutrition. In the field of medicine, we see similar tricks used by the pharmaceutical industry to pull the wool over the eyes of doctors and patients.
中文翻譯
[12] 我們將目睹話術陷阱與業餘錯誤如何導致飲食認知的集體偏差。這個新興産業不僅轉移了人們對真實健康風險的關注,更以商品化方案(藥丸與流行飲食)將社會問題醫療化,潜移默化扭曲身體認知。證據顯示,英國高校正迎接著僞科學先鋒與嚴肅營養研究的詭异共生。醫藥領域,製藥公司對醫患的蒙蔽伎倆如出一轍。
[13] Next, .we will examine how the media promote the public misunderstanding of science, their single-minded passion for pointless non-stories, and their basic misunderstandings of statistics and evidence, which illustrate the very core of why we do science: to prevent ourselves from being misled by our own atomised experiences and prejudices. Finally, in the part of the book I find most worrying, we will see how people in positions of great power. who should know better, still commit basic errors, with grave consequences, and we will see how the media’ s cynical distortion of evidence in two specific health scares reached dangerous and frankly grotesque extremes. It’ your job to notice, as we go, how incredibly prevalent this stuff is, but also, to think what you might do about it.
中文翻譯
[13] 接下來解析媒體如何助長科學誤讀:對無價值報道的偏執,對統計數據的根本誤解,皆違背科學求真本質——防範經驗與偏見誤導。最令人憂心的章節將揭示:身居高位的智者如何因低級錯誤釀成惡果;媒體在健康恐慌事件中如何將證據扭曲至荒誕境地。你的任務是:辨識這些現象的普遍性,幷思考應對之策。
[14] You cannot reason people out of positions they didn’t reason themselves into. But by the end of this book you'll have the tools to win.--or at least understand —any argument you choose to initiate, whether it’s on miracle cures, the evils of big pharma, the likelihood of a given vegetable preventing cancer, and more. You'll have seen the evidence behind some very popular deceptions, but along the way you’ll also have picked up everything useful there is to know about research, levels or evidence, bias, statistics, the history of science and anti-science movements, as well as falling over just some of the amazing stories that the natural sciences can tell us about the world along the way.
[15] It won’t be even slightly difficult, because this is the only science lesson where I can guarantee that the people making the stupid mistakes won't be you. And if, by the end, you reckon you might still disagree with me, then I offer you this: you'll still be wrong, but you'll be wrong with a lot more style and flair than you could possibly manage right now.
中文翻譯
[14] 你無法用理性說服非理性之人。但讀完本書,你將掌握制勝(至少理解)任何辯論的工具——無論是神奇療法、製藥巨頭的原罪,還是某蔬菜防癌概率。看透流行騙局的同時,你還將收穫研究方論、證據等級、統計偏誤等全套知識裝備,以及科學史與反科學運動的啓示錄。
[15] 這個過程絕不艱澀,因爲這是唯一保證犯錯者不是你的科學課堂。若閱畢仍存异議,我且贈言:你依舊謬誤,但已謬誤得比現在優雅萬倍。