2023 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 完整版
- ken chiu
- 5月3日
- 讀畢需時 20 分鐘

2023 DSE English Past Paper
(A) Flash Fiction: Writing a Story in 1,000 Words or Less
(B1) International Guide Dog Day Celebrates the Partnership between Owner and Dog
(B2) Michelle Obama
交互式數碼科技
免費的英文文法學習系統
Flash Fiction: Writing a Story in 1,000 Words or Less - A
微小說:千字以內的叙事藝術
[1] People have been enjoying stories for as long as humanity has been around. Some people love to read 400-page novels, while others struggle to read the first four paragraphs. More and more, technology has unfortunately resulted in many people having shorter attention spans. Therefore, writers have to find new ways to tell stories in a way that appeals to people who are used to reading snippets of information on the small screen of their smart phones. Flash fiction is a medium that works perfectly in a low-attention-span world.
What is Flash Fiction?
[2] Flash fiction is a category of short story that limits the author to a word count of 1,000 words or less. Some magazines limit flash fiction stories to as little as 300 words.
中文翻譯
微小說:千字以內的叙事藝術
[1] 自人類文明誕生以來,故事始終是精神食糧。有人沉醉于四百頁的長篇巨著,亦有人連四段文字都難以卒讀。在這個科技侵蝕注意力的時代,作家必須爲習慣手機碎片閱讀的讀者尋找新的叙事方式——微小說正是爲低專注度時代量身定制的文學形式。
微小說何爲?
[2] 這種文體將叙事嚴格限制在千字以內,部分雜志甚至要求不超過三百字。
How to Write Flash Fiction
[3] Following the tips below will guide you in writing a solid flash fiction story
Focus on One Character
[4] With a limit of 1,000 words, there isn’t a lot of room for character development, so you’ll want to pick one character to focus on. There will likely be two characters in the story because you’ll often use a human antagonist as opposition to your main character. You might be able to use three characters, but any more than that will probably be overkill in the realm of flash fiction.
Focus on One Scene
[5] Longer story forms have a beginning, middle, and end, but with flash fiction, you’re really telling only the end of a story. Of course, you won’t be able to flesh out a complex story world. Instead, your flash fiction story should focus on one scene, one moment in the life of your character. It needs to be a significant, life-altering moment for your character. Focusing on one scene also means focusing on one location. So for flash fiction your limited word count focuses on the essentials to the story.
中文翻譯
[3] 遵循以下要訣,你也能寫出精彩的微小說:
聚焦單一角色
[4] 千字篇幅難以展開多人物弧光,必須集中筆墨塑造核心角色。可設置一個人類對手形成衝突張力,最多容納三個角色,超出即破壞微小說精要。
凝練單一場景
[5] 傳統故事有起承轉合,微小說只需呈現結局。放弃複雜世界觀構建,聚焦角色生命中的决定性瞬間,場景亦需高度集中。正如攝影取景,只保留最關鍵的叙事要素。
Focus on One Conflict
[6] All stories are about conflict. A story can be easily defined as a character who wants or needs something and has to overcome some obstacle in order to attain it. The obstacle is the conflict. You have to answer two very important questions to write a really good flash fiction story:
1. What does your main character want?
2. Who or what is trying to stop your main character from getting it?
Focus on One Theme
[7] Your theme is the moral argument of your story. It’s about how you want your readers to be impacted by the story. What do you want them to be encouraged to do, be, or believe as a result of reading your story?
Focus on Word Choice
[8] You only have up to 1,000 words to tell your story, so you have to choose those words wisely. When you know what actions and ideas you want to communicate, choose the least amount of words to communicate them.
中文翻譯
構築單一衝突
[6] 所有故事的本質都是衝突。出色的微小說必須回答兩個核心問題:
主角的核心訴求是什麽?
阻礙其實現目標的力量是什麽?
傳遞單一主題
[7] 主題是故事的道德內核,决定讀者將獲得怎樣的精神啓示——你希望他們因這個故事産生何種行動、認知或信仰的轉變?
錘煉字句
[8] 千字限額要求每個單詞都必須精准發力。用最簡練的文字傳達最豐富的故事層次。
How Flash Fiction Makes You a Better Writer
[9] Flash fiction forces you to be economical with your words. It helps you to focus your ideas and strip away anything that isn’t essential to your story. Often, when you're writing flash fiction, you’! write more than you need. When you go back through, you’ll see what needs to be there, what can be taken out, and what needs to be reworked, which helps you to develop your editing and revising skills.
Flash Fiction Example
The Big Bang
[10] BOOOOOOOOMMMM!!!! Timothy’s eyes nearly popped out of his head. His face was blackened with soot and his hair stood on end. He looked down at what remained of the school laboratory bench and saw smouldering wood and shattered glass. Shocked faces gazed up at him.
中文翻譯
微小說如何提升寫作功力
[9] 這種文體迫使作者成爲文字煉金師:剔除冗餘,聚焦核心。初稿常會超量,修改過程正是培養編輯思維的絕佳訓練——學會辨別必要元素、可删减部分與需重構內容。
微小說範例
《驚天一爆》
[10] "轟——!!!"蒂莫西的眼珠幾乎奪眶而出。他滿臉焦黑,頭髮根根直立。實驗室操作臺只剩冒烟的殘木與碎玻璃,周圍全是驚駭的面孔。
[11] A month ago, it had all started fairly well. It was nearly the end of Chemistry and Timothy was drifting in a pleasant doze with his head rested upon Super Science Experiments for Eager Youngsters, whilst Professor Snookhorn droned on. “So, if anyone is interested, raise your hand now ... how about you Timothy?”“Eh? Ermmm —sure,”mumbled Timothy with not the faintest idea of what he had been asked. “Marvellous!”replied an enthused Professor Snookhorn, fixing him with a steely gaze through his thick glasses. “Meet me in Lab 922 after school today and we’ll get started.”The bell clanged and the students crashed out of the classroom like a herd of elephants. Billy Brenton, class thug, barged past Timothy muttering “Swotty boy - volunteering for Young Scientist of the Year - urghh!” “Argeghhhh!” thought Timothy, but it was too late.
中文翻譯
[11] 一個月前,事情開端還算順利。化學課尾聲,蒂莫西正枕著《少年科學實驗大全》打盹,斯努克霍恩教授突然點名:"有興趣參加'年度青年科學家'的同學舉手...蒂莫西?""呃?嗯——好啊。"他根本不知道答應了什麽。"太棒了!"教授鏡片後的目光灼灼發亮,"放學來922實驗室。"
[12] Four weeks and 25 excruciating extra Chemistry lessons later, Timothy was blinking out nervously at a gaggle of eager science teachers and pushy parents, crammed into the National School of Science Laboratory for what Professor Snookhorn enthusiastically described as “The pinnacle of my teaching career”(no pressure).
[13] Professor Snookhorn was a superlative scientist but little did he know that Timothy was a bigger hazard than sulphuric acid when it came to Chemistry. He had mistaken Timothy’s glazed expression for wide-eyed enthusiasm in class. Timothy looked down at the glistening bench, taking in the jewel-coloured containers of liquids and crystals, without a clue of what they were or how to use them.
[14] A klaxon blared. Timothy’s competitors scurried around like a pack of lab rats. Timothy had not bothered reading the competition rules, but jerked into action, picking random coloured bottles up and mixing the contents in a large glass container which appeared to have been placed on the bench in front of him for that purpose.
中文翻譯
[12] 四周二十五節額外化學課後,蒂莫西站在國家科學實驗室,面對虎視眈眈的評委和家長——教授稱此爲"教學生涯巔峰"(壓力山大)。
[13] 這位杰出科學家沒發現,蒂莫西的"求知眼神"實則是茫然。此刻少年盯著實驗臺上五光十色的試劑瓶,完全不懂其用途。
[14] 警報響起。其他選手如實驗鼠般忙碌。蒂莫西胡亂抓起瓶子,將不明液體倒入面前的大玻璃罐。
[15] A smell like Billy Brenton’s worst ever fart began to fill the air and Timothy looked down in alarm at his bench. Thick grey smoke filled Timothy’s nostrils. The glass container into which he had poured his random mix shuddered and shook. The pushy parents started to point. The science teachers went pale. Timothy gulped. BOOQOQOQOOOOMMMM!!!!
[16] As the smoke cleared, the science teachers began to clap and a tear of pride trickled down Professor Snookhorn’s cheek. A voice boomed: “Ladies and gentlemen I give you the winner of this year’s Young Scientist of the Year - The Biggest Bang: TIMOTHY TRENTON!”
中文翻譯
[15] 空氣中彌漫著比比利·布倫頓的臭屁更刺鼻的氣味。灰烟竄入鼻腔,玻璃罐開始劇烈震顫。家長們指指點點,教授們面如土色——"轟!!!"
[16] 硝烟散盡,掌聲雷動。斯努克霍恩教授落下驕傲的泪水:"本届冠軍是——創造最大爆炸的蒂莫西·特倫頓!
International Guide Dog Day Celebrates the Partnership between Owner and Dog - B1
國際導盲犬日:致敬人與犬的夥伴情誼
[1] Most people have heard about guide dogs. These service animals are carefully trained to lead their owners (either blind or with limited vision) around, avoiding other people and obstacles, so their owners can travel safely and independently.
[2] In honour of the guide dogs that have changed the lives of those with disabilities, April 29 is International Guide Dog Day. Without them, many could not do simple daily activities that most people take for granted. Here are three inspirational stories of how guide dogs have changed people’s lives for the better:
中文翻譯
【1】導盲犬對大衆而言幷不陌生。這些服務犬經過精心訓練,能帶領視障主人避開人群與障礙物,保障其安全獨立出行。
【2】爲致敬改變殘障人士生活的導盲犬,4月29日被定爲國際導盲犬日。若失去這些無聲的夥伴,許多視障者將難以完成常人眼中稀鬆平常的日常活動。以下是三個關于導盲犬重塑人生的暖心故事:
Story 1
[3] At five years old Nathan became ill with arthritis, which soon affected his eyesight. Fourteen years later, he lost his sight completely. At this point, he felt hopeless, but that was when his family decided to get a guide dog, and it changed his life. When Nathan met Hudson, it was the most amazing day, and he even cried because of how emotional the experience was. Hudson has turned Nathan’s life around. Now Nathan has the confidence to go out even with the loss of his sight. Hudson is more than just a guide dog; he is Nathan’s best friend.
Story 2
[4] Sami is just like any typical everyday sixteen-year-old, except she is blind. However, that hasn’t stopped Sami from long distance running. Before going blind, she loved to run, and she didn’t want to stop because of her disability. Because of her guide dog, Chloe, she is able to continue doing what she loves. Chloe runs with Sami for miles and trains with Sami on a daily basis. Because of Chloe, Sami is able to continue doing long distance running with her school, and now the team has an extra four-legged member.
中文翻譯
故事一:重燃生命之光
【3】五歲時,Nathan因患關節炎導致視力受損,十四年後徹底失明。陷入絕望之際,家人爲他申請了導盲犬,從此人生被徹底點亮。與導盲犬Hudson相遇的那天,Nathan激動落泪,稱那是"最奇妙的一天"。Hudson不僅幫助Nathan重獲出行自信,更成爲他最親密的夥伴。"它不只是導盲犬,更是我最好的朋友。"Nathan如是說。
故事二:追風少女的翅膀
【4】十六歲的Sami與其他同齡女孩別無二致,除了她看不見這個世界。但這幷未阻止她對長跑的熱愛。失明前就酷愛奔跑的她,在導盲犬Chloe的陪伴下繼續追夢。如今,Chloe每天與Sami幷肩訓練,陪伴主人與校隊一起馳騁賽道,成爲隊伍中特殊的"四足成員"。
Story 3
[5] Mark and Claire are both blind and met while they were getting their guide dogs. The dogs they were training with kept pulling towards each other, so they started talking. Because of their guide dogs, the two started going on dates, and it was a perfect match. They loved hanging out, and so did their pups. It was great because they felt like they could understand each other since they both had the same disability. Eventually Mark asked Claire to marry him, and it’s all thanks to their guide dogs.
中文翻譯
故事三:紅綫牽緣的奇迹
【5】Mark與Claire在導盲犬訓練中心相遇。當時他們各自的受訓犬不斷向對方靠近,這份奇妙的緣分讓兩人開始交談。相似的經歷讓這對視障情侶深深理解彼此,而他們的導盲犬也成了最佳拍檔。從約會到求婚,這段姻緣的一切都要歸功于那兩隻牽綫的導盲犬。
Hong Kong needs 1,700 guide dogs for the visually impaired, but where can the animals be trained?
[1] Trainers say outdated laws and insufficient public awareness prevent them from giving guide dogs under training full exposure to the city.
[2] When Meicy Choi took her four-month-old labrador retriever named Don Don out on a sunny Saturday in December, she did not expect to get into a row over going to the park with her canine buddy.
中文翻譯
香港需要1700只導盲犬,但訓練之路何在?
【1】專業訓犬師指出,滯後的法規與公衆認知缺失,使受訓導盲犬難以充分接觸城市環境。
【2】去年十二月某個晴好的周六,當訓導員Meicy Choi帶著四個月大的拉布拉多受訓犬Don Don前往荔枝角公園時,她未曾料到會因携犬入園引發爭執。
[3] Don Don is not an ordinary dog. He is training to become one of fewer than 50 guide dogs in Hong Kong, and Choi herself is not blind but is registered as a host to train and care for him. But a staff member at Lai Chi Kok Park stopped her from entering the park and asked to check her documents. “Even if you are blind, you can’t take the dog in!” the worker said. A handful of onlookers, mostly middle-aged women, gathered and confronted Choi.
[4] The commotion frightened Don Don, causing the dog to become uneasy. “You can’t be serious,” Choi recalled thinking to herself. She eventually backed down, not wanting to escalate the matter
[5] Such incidents reflect the daily challenges faced by guide dog trainers in the city. The issues are grey areas under current laws, which allow visually impaired people to use public facilities with their guide dogs, but not those who train the animals.
中文翻譯
【3】Don Don幷非普通寵物,而是香港不足50只的在訓導盲犬之一。Choi作爲寄養家庭負責人,正在對其進行社會化訓練。然而公園工作人員不僅阻攔其入園,更聲稱"就算是盲人也不能帶狗進入"。數名圍觀市民也加入指責行列。
【4】這場衝突導致Don Don受到驚嚇。爲避免事態升級,Choi最終選擇離開。"簡直難以置信",她回憶當時的場景時如是說。
【5】此類事件折射出香港導盲犬訓練面臨的現實困境。現行法律存在灰色地帶:雖保障視障人士携導盲犬使用公共設施,却未明確保護在訓導盲犬及其訓導員。
[6] Hong Kong only started breeding guide dogs in 2011 because of a previous lack of professional trainers. The city’s guide dog community lags in scale compared with neighbouring Japan and South Korea, not to mention the United States or Germany, which were the first countries to train such dogs in the 1920s.
[7] Raymond Cheung Wai-man, chairman of Hong Kong Seeing Eye Dog Services and the first person to start a guide dog training institution locally seven years ago, estimated the city would need 1,700 guide dogs, given its 170,000 visually impaired people. "On top of taking visually impaired people around and preventing them from walking into obstacles, guide dogs also help them lead freer, more confident and dignified lives," Cheung said.
中文翻譯
【6】香港直至2011年才啓動導盲犬培育計劃,此前長期缺乏專業訓犬師。相較于上世紀20年代就開展導盲犬訓練的歐美國家,乃至鄰近的日韓,香港的導盲犬事業發展明顯滯後。
【7】香港導盲犬服務中心主席、七年前創辦本地首家導盲犬訓練機構的張偉民指出,按17萬視障人口計算,香港需要1700只導盲犬。"導盲犬不僅是出行助手,更能幫助視障者活得更自由、自信、有尊嚴。"
[8] But outdated laws and insufficient public awareness remain the biggest obstacles to a bigger role for guide dogs in Hong Kong, according to Cheung. “The government needs to change the current laws, which do not protect dogs under training,” Cheung said. “If a trainer takes a bus with a trainee dog, there is a chance the driver may deny them entry. But if the dogs never get on buses during training, how can they learn to do this and help the visually impaired?”To familiarise guide dogs with the urban environment and prepare them to assist the blind, trainers need to take them around the city and “go everywhere”, Cheung said.
[9] “Public awareness has improved a lot from six years ago, when I had to fight just to allow guide dogs under training onto the MTR. But misunderstanding still exist,” Cheung said, as evident in another row at a cha chaan teng in Yau Ma Tei in December, which stirred up a heated online debate. The restaurant had refused to let in a trainer with a trainee guide dog. It eventually apologised on its Facebook page after coming under fire from netizens, and said it welcomed visually impaired customers with guide dogs.
中文翻譯
【8】張偉民强調,法規滯後與公衆認知不足是主要障礙。"現行法律未保護在訓導盲犬,若司機拒絕載乘,訓練將無從開展。要讓導盲犬熟悉城市環境,就必須帶它們'走遍每個角落'"。
【9】"公衆意識較六年前已有提升,當年我甚至要爲受訓導盲犬爭取港鐵通行權。但誤解依然存在。"張偉民舉例去年12月油麻地某茶餐廳拒絕導盲犬訓練員入內事件,該事件引發網絡熱議後,餐廳最終公開道歉。
[10] “I think many people are supportive of guide dogs,”Choi said. Referring to Choi’s encounter, a spokeswoman for the Leisure and Cultural Services Department (LCSD) said guide dogs and dogs under training were allowed to enter all venues managed by it, including public parks. “But it’s possible some staff like security guards were unclear about the guidelines,”she said.
[11] “The government will continue to work with rehabilitation organisations and stakeholders to facilitate the development of the guide dog service in Hong Kong,”the LCSD spokeswoman said.
中文翻譯
【10】"多數市民其實支持導盲犬",Choi表示。康文署發言人回應事件時確認,所有轄下場館均允許導盲犬及在訓犬進入,"可能是部分安保人員對指引理解不足"。
【11】該發言人同時表示:"政府將繼續與複康機構及持份者合作,推動香港導盲犬服務發展。"
Michelle Obama - B2
米歇爾·奧巴馬
[1] In a special personal essay, excerpted here, in honorf Mother's Day, Michelle Obama shares memories of her mom, Marian Robinson, and women who shaped the extraordinary life of an ordinary gir i from Chicago who would grow up to be the wife of the President of the United States.
[2] My mother is a woman who chooses her words carefully. She'll sometimes speak in clipped sentences, hr wisdom packed into short bursts and punctuated with an infectious smile or a wry laugh. It’s a style that makes her a favorite of everyone she meets —a sweet, witty companion who doesn’t need the limelight.
[3] As I’ve grown older, I’ve seen how her manner in conversationl so reflects her approach to parenting. Because when it came to raising her kids, my mom knew that her voice was less important than allowing me to use my own.
中文翻譯
[1] 爲致敬母親節,米歇爾·奧巴馬在此篇獨家撰文中深情追憶母親瑪麗安·羅賓遜,以及那些塑造她人生的女性——正是這些平凡而偉大的力量,讓一個芝加哥南區的普通女孩,最終成長爲美國第一夫人。
[2] 我的母親是位惜字如金的人。她的話語總是簡潔有力,智慧裹挾在短促的句子中,伴隨著極具感染力的微笑或狡黠的笑聲。這種特質讓她人見人愛:一個無需聚光燈却總能溫暖全場、妙語連珠的夥伴。
[3] 隨著年歲增長,我逐漸明白,母親的交談方式正是她教育理念的投射。在育兒這件事上,她深知:比起灌輸自己的聲音,更重要的是讓孩子發出自己的聲音。
[4] That meant she listened a lot more than she lectured. Growing up, she was willing to endure endless questioning from me —Why did we have to eat eggs for breakfast? Why do people need jobs? Why are the houses bigger in other neighborhoods? She didn’t chide me if I scrapped with some of the neighbor kids or challenged my omery grandfather when I thought he was being a little too ornery. She listened intently to the lunchtime conversations | had with my schoolmates over bologna sandwiches, and nodded patiently along to tales of my contentious piano lessons with my great-aunt Robbie.
[5] In today’s world, it’s easy to hear all that and think that Marian Robinson was bordering on negligent, that she was letting the kids rule the roost. But the reality was far from that. She and my father, Fraser, were wholly invested in their children, pouring a deep and durable foundation of goodness and honesty, of right and wrong, into my brother and me. After that, they simply let us be ourselves.
中文翻譯
[4] 這意味著她更願意傾聽而非說教。童年時,她包容我無休止的提問:爲什麽早餐必須吃鶏蛋?人爲什麽要工作?爲什麽別人家的房子更大?當我與鄰居孩子爭執,或頂撞脾氣倔强的外公時,她從不斥責。她會專注聆聽我與同學在午餐時關于午餐肉三明治的閑聊,耐心點頭回應我講述與姑姥姥羅比上鋼琴課時的激烈交鋒。
[5] 在當今社會,這樣的教育方式或許會被貼上"放任自流"的標簽。但事實恰恰相反。她與父親弗雷澤爲我和哥哥克雷格傾注了全部心血,爲我們澆築了堅實的是非觀與道德基石。在此之後,他們選擇放手讓我們做自己。
[6] I see now how important that kind of freedom is for all children, particularly for girls with flames of their own —flames the world might try to dim. It’s up to us, as mothers and mother-figures, to give the girls in our lives the kind of support that keeps their flame lit and lifts up their voices —not necessarily with our own words, but by letting them find the words themselves.
中文翻譯
[6] 如今我深知,這種自由對所有孩子都至關重要,尤其對心懷熾焰的女孩而言——那些世界試圖壓制的熾焰。作爲母親和榜樣,我們的責任是爲生活中的女孩們提供支持,讓她們的火焰永不熄滅,讓她們的聲音被聽見——不是用我們的話語,而是讓她們找到屬自己的聲音。
Below is an excerpt from Michelle Obama’s bestselling memoir, Becoming, in which she recalls how her greataunt Robbie's tough love and piano lessons helped shape the woman she is today:
中文翻譯
下文節選自米歇爾·奧巴馬暢銷回憶錄《成爲》(Becoming),講述羅比姨婆嚴厲的愛與鋼琴課如何塑造了今日的她:
[7] At home, I continued to work on my own progress as a musician. Sitting at Robbie’s upright piano, I was quick to pick up the scales and I threw myself into filling out the sight-reading worksheets she gave me. Because we didn’t have a piano of our own, I had to do my practicing downstairs on hers. I learned one song in the piano book and then another. I was probably no better than her other students, no less fumbling, but I was driven. To me, there was magic in the learning. I got a buzzy sort of satisfaction from it. For one thing, I’d picked up on the simple, encouraging correlation between how long I practiced and how much I achieved. And I sensed something in Robbie as well —too deeply buried to be an outright pleasure, but still, a pulse of something lighter and happier coming from her when I made it through a song without messing up. I’d notice it out of the corner of my eye: Robbie’s lips would unpurse themselves just slightly.
中文翻譯
[7] 在家時,我繼續提升琴技。坐在羅比的立式鋼琴前,我迅速掌握音階,全心投入她布置的視奏練習。由于自家沒有鋼琴,我只能下樓用她的琴練習。我學會一首又一首曲目。或許我幷不比其他學生優秀,動作同樣笨拙,但我充滿動力。學習中仿佛有魔法——練習時間與進步程度的簡單正比關係讓我興奮。當我完整彈完一首曲子時,甚至能從羅比身上察覺到某種難以察覺的愉悅——她緊抿的嘴唇會略微鬆弛。
[8] This, it turns out, was our honeymoon phase. It’s possible that we might have continued this way, Robbie and I, had I been less curious and more reverent when it came to her piano method, But the lesson book was thick enough and my progress on the opening few songs slow enough that I got impatient and started peeking ahead —and not just a few pages ahead but deep into the book, checking out the titles of the more advanced songs and beginning, during my practice sessions, to fiddle around with playing them. When I proudly debuted one of my late-in-the book songs for Robbie, she exploded, slapping down my achievement with a vicious “Good night!” I got chewed out the way I’d heard her chewing out plenty of students before me. All I’d done was try to learn more and faster, but for Robbie it was a crime approaching treason. She wasn’t impressed, not even a little bit.
中文翻譯
[8] 這段"蜜月期"未能持久。如果我對她的教學方法少些好奇多些順從,或許我們還能繼續。但厚重的教材與前幾首曲子的緩慢進度讓我失去耐心,我開始偷翻後面的曲目——不只是幾頁,而是整本書。當我自豪地爲羅比演奏後面的曲子時,她勃然變色,厲聲呵斥:"天哪!"就像訓斥其他學生那樣痛駡我。在她眼中,這種"超前學習"近乎背叛。
[9] Nor was I chastened. I was the kind of kid who liked concrete answers to my questions, who liked to reason things out to some logical if exhausting end. I was lawyerly and also veered toward dictatorial, as my brother Craig, who often got ordered out of our shared play area, would attest. When I thought I had a good idea about something, I didn't like being told no. Which is how my great-aunt and I ended up in each other's faces, both of us hot and unyielding.
[10] “How could you be mad at me for wanting to learn a new song?”
“You’re not ready for it. That’s not how you learn piano.”
“But I am ready. I just played it.”
“That’s not how it’s done,”
“But why?”
中文翻譯
[9] 我幷未屈服。我是個渴求明確答案的孩子,喜歡窮究邏輯直至盡頭。哥哥克雷格(Craig)可以作證,我既愛辯論又專橫,常把他趕出游戲區。當自認想法正確時,我拒絕被否定。于是,我們祖孫開始對峙,彼此激烈而頑固。
[10] "我想學新曲子有什麽錯?"
"你還沒準備好,這不是學琴的方法。"
"可我準備好了,我剛彈完了。"
"規矩不是這樣的。"
"憑什麽?"
[11] Piano lessons became epic and trying, largely due to my refusal to follow the prescribed method and Robbie’s refusal to see anything good in my freewheeling approach to her songbook. We went back and forth, week after week, |was stubborn and so was she. I had a point of view and she did, too. In between disputes, I continued to play the piano and she continued to listen, offering a stream of corrections. I gave her little credit for my improvement as a player. She gave me little credit for improving. But still, the lessons went on.
中文翻譯
[11] 鋼琴課變成漫長煎熬,皆因我拒絕循規蹈矩,而她否定我的"自由探索"。周複一周,固執的祖孫激烈交鋒。爭吵間隙,我繼續彈琴,她繼續糾錯。我的進步得不到她的認可,她的指導也難獲我的感激,但課程仍在繼續。
[12] Upstairs, my parents and Craig found it all so very funny. They cracked up at the dinner table as ire counted my battles with Robbie, still seething as I ate my spaghetti and meatballs. My parents expressed no sympathy for my woes and none for Robbie’s, either. In general, they weren’t ones to intervene in matters outside schooling, expecting early on that my brother and I should handle our own business. They seemed to view their job as mostly to listen and bolster us as needed inside the four walls of our home. And where another parent might have scolded a kid for being sassy with an elder as I had been, they also let that be. My mother had lived with Robbie on-and-off since she was about sixteen, following every arcane rule the woman laid down, and it’s possible she was secretly happy to see Robbie’s authority challenged. Looking back on it now, I think my parents appreciated my feistiness and I’m glad for it. It was a flame inside me they wanted to keep lit.
中文翻譯
[12] 樓上,父母和哥哥對此忍俊不禁。晚餐時,他們聽著我氣鼓鼓地嚼著意面控訴"戰况",笑得前仰後合。父母既不偏袒我,也不同情羅比。他們早早就要求子女自理事務,除了學業很少干預。當別的家長可能因頂撞長輩責駡孩子時,他們却放任自流——母親自16歲起斷續與羅比同住,受盡嚴規約束,或許正暗喜有人挑戰姨婆權威。如今回望,我感激父母珍視我的鋒芒——那是他們希望永遠守護的內心火焰。