2020 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 完整版
- ken chiu
- 5月2日
- 讀畢需時 20 分鐘

2020 DSE English Past Paper
(A) Tai Kwun: The Big House is Finally Open
(B1) How to fly a kite
(B2) Graham Norton: The letters I can never forget”
交互式數碼科技
免費的英文文法學習系統
Tai Kwun: The Big House is Finally Open - A
大館:大房子終於開放
[1] For 179 years, the former Victoria Prison and Central Police Station compound stood aloof in the heart of Hong Kong, visible yet inaccessible —unless you enforced the law or fell on the wrong side of it. Now everyone has a chance to step inside its walls. After a long and arduous conversion into a centre for art and heritage, Hong Kong’s most significant heritage conservation project is finally complete.
[2] Officially re-christened with its former nickname, Tai Kwun, the Cantonese equivalent of ‘the big house’, the compound now includes art galleries, exhibitions on local history, shops, restaurants and bars. “The philosophy has been very clear from day one,” says Winnie Yeung, Tai Kwun’s head of heritage. “We’re trying to turn a closed-off site that Hong Kong people were familiar with but never had a chance to go inside into a site that is open to the public with easy access.
中文翻譯
[1] 過去179年來,前維多利亞監獄和中區警署建築群一直矗立于香港的核心地帶,雖近在咫尺却拒人于千里之外——除非你執法或違法。如今,所有人都有機會進入其中。經過漫長而艱巨的改造工程,香港最重要的歷史建築保育項目終于完工,這個建築群已變身爲藝術與文物中心。
[2] 該建築群現被正式重新命名爲"大館",即粵語中"警署"的俗稱,如今這裏設有美術館、本地歷史展覽館、商店、餐廳和酒吧。大館文物事務主管楊穎賢說:
"我們的理念從一開始就非常明確,就是要把這個香港人熟悉但從未有機會進入的封閉場所變成一個向公衆開放、可自由進出的地方。
[3] That was a challenge like nothing Hong Kong had seen before. The first iteration of Victoria Prison was built in 1841. It was the first permanent structure built by the British in their new colonial possession. With 18 different buildings, three of which are declared monuments — a designation that imposes legal restrictions on how a building can be modified — the restoration work was destined to be particularly complicated.
中文翻譯
[3] 這是一項香港史無前例的挑戰。維多利亞監獄初建于1841年,是英國在其新殖民地建造的第一座永久性建築。該建築群共有18座建築,其中3座是法定古迹(這一稱號對建築改造方式有法律限制),修復工程注定會特別複雜。
[4] The Jockey Club, which was asked to lead the restoration project, spared no expense, hiring renowned Swiss architectural firm Herzog & de Meuron to design a new arts pavilion for the site, along with a master plan for how to convert the historic site into its new role as a public facility. Their first proposal called for a spindly tower inspired by bamboo scaffolding — and it was furiously rejected by nearby residents, who said it would ruin their views and overshadow the venerable old buildings. Eventually, the architects came up with a plan for two boxy structures that floated above parts of the old prison courtyard. One houses a 200-seat auditorium, the other an art gallery. Both are clad in black aluminium blocks that give them the appearance of leather jewellery boxes.
中文翻譯
[4] 負責主導修復工程的香港賽馬會不惜重金,聘請瑞士著名建築事務所赫爾佐格和德梅隆爲建築群設計一座新藝術館,幷制定如何將古迹改造爲公共設施的整體規劃。他們最初的方案是建造一座以竹制脚手架爲靈感的高聳塔樓,但遭到附近居民的强烈反對,稱其會破壞景觀,令莊嚴的舊建築群黯然失色。最終,建築師提出在舊監獄庭院上方建造兩座箱型結構建築,其中一座是擁有200個座位的演藝廳,另一座是美術館,均覆以黑色鋁塊,形似皮質首飾盒。
[5] When Jacques Herzog and Pierre de Meuron visited Hong Kong last December to inspect Tai Kwun, they still seemed disappointed their original vision for the site had been rejected. “We were honestly a bit shocked to find that Hong Kong has neighbourhoods worse than Switzerland, that they would complain about such a radical transformation,” said Herzog. But the feedback made them realise that what people valued about Tai Kwun was its low-rise character in a high-rise city. “It’s a horizontal oasis,” he said. “It has always been an attractive space just waiting to be discovered by the public.”
[6] Herzog describes the final design as “less radical”, but with the same goal of opening up a space that had long been sealed off to the general population. But even the toned-down aluminium-clad additions have been controversial. “Many people feei they are totally out of place and I personally think they’re too heavy. They dominate the entire site,” says neighbourhood activist Katty Law, who is the convenor of the Central and Western District Concern Group.
中文翻譯
[5] 去年12月,雅克·赫爾佐格和皮埃爾·德梅隆到訪香港考察大館時,似乎仍對原方案被否决感到失望。赫爾佐格說:"說實話,我們有點震驚地發現,香港一些社區的保守程度甚至超過瑞士,他們竟會抱怨如此徹底的改造。"但反饋意見讓他們意識到,人們重視的是大館在高樓林立的城市中低矮開闊的特質。"這是一片橫向的綠洲,"他說,"這裏始終是一個迷人的空間,只待公衆去發現。"
[6] 赫爾佐格稱最終設計"不那麽激進",但目標仍是向公衆開放這個長期封閉的場所。但即便是低調的鋁制新建築也引發爭議。中西區關注組召集人羅雅寧說:"許多人覺得它們完全格格不入,我個人認爲它們體量太大,主導了整個建築群。"
[7] Others defend the new additions. “When we talk about heritage conservation now, we talk about adaptive reuse —giving a building new life. There’s only so much you can do with the existing buildings,”said architectural conservationist Fredo Cheung last year. “The point is not to mimic the old but to distinguish the old from the new,” he said. “It’s about authenticity.”
[8] There have been some missteps. In 2016, a wall in one of the site’s oldest buildings collapsed during an attempt to reinforce it. And the Jockey Club has been criticised for failing to preserve some of the non architectural elements of the site’s heritage, like graffiti that had been scrawled by prisoners on the walls of their cells. “The renovation is sometimes excessive, overly new, leading to a loss of the original patina of the heritage buildings,” says Law.
中文翻譯
[7] 也有人爲新建築辯護。古建保育人士張嘉榮去年表示:"如今我們談論古迹保育時,强調的是適應性再利用——賦予建築新生。對現有建築只能做這麽多,關鍵不是模仿舊建築,而是區分新舊,重在真實。"
[8] 修復過程中也出過差錯。2016年,在加固其中一座最古老建築時,一堵墻發生倒塌。香港賽馬會還因未保留建築群的非建築遺産元素(如囚犯在牢房墻壁上的塗鴉)而受到批評。羅雅寧說:"改造有時過于徹底,導致文物建築失去了原有的歲月痕迹。"
[9] That criticism is echoed by art critic John Batten, who sat on one of Tai Kwun’s advisory committees. “But, over time, the buildings will evolve into a new appearance and function,” he wrote in a magazine column last May. And that new functfon will be one markedly different from its past role. “What we’ve noticed is that neighbours will just drop by in the evening to meet up with their friends because Central doesn’t have many open spaces,”says Yeung.
[10] Tai Kwun’s new life as a public gathering space was one of the reasons its inaugural heritage exhibition, 100 Faces, focuses on its presence in the surrounding neighbourhood. The history of Tai Kwun itself is conveyed through eight storytelling spaces scattered throughout the site. Some of that history deals with well-known figures like Vietnamese Communist leader Ho Chi Minh, who was jailed in Victoria Prison as he used Hong Kong as a base from which to plot his revolutionary war against France. But other stories are more humble in scope. One of Yeung’s favourites is from the owner of a Sheung Wan printing press.
中文翻譯
[9] 這種批評得到藝術評論家約翰·巴滕的呼應,他曾擔任大館諮詢委員會委員。去年5月,他在雜志專欄中寫道:"但假以時日,這些建築將演變爲新的面貌和功能。"新功能將與過去的角色截然不同。楊穎賢說:"我們注意到,附近居民晚上會順道來此與朋友見面,因爲中環沒有多少開放空間。"
[10] 大館作爲公共聚會空間的新定位,是其首届文物展"100個面孔"聚焦建築群與周邊社區聯繫的原因之一。大館自身的歷史通過散布各處的八個叙事空間呈現。其中一些歷史涉及知名人物,如曾以香港爲基地策劃抗法革命戰爭、後被關押在維多利亞監獄的越南共産黨領袖胡志明。但其他故事更加平凡,楊穎賢最喜歡的一個故事來自上環一家印刷廠老闆。
[11] “When the owner was still a very young boy, he cried a lot when he was sleeping at night,” she says. “His father had to get up early the next morning, so what his mother did was to bring him all the way to Chancery Lane next to the prison and get them to sleep there —because Victoria Prison after lights off was the quietest place in Central. It gives you a sense of how the site has always had this very strong connection to the community even though it was surrounded by walis.”
[12] The walls are still there, but now the gates are open —and a new chapter of history has begun. More than just a museum, or an art gallery, or an historic site, Tai Kwun is a place that brings many different threads of Hong Kong life together. “Never have we done such a large scale conservation and revitalisation project all in one go,”says Yeung. “In Hong Kong, in the past, we always just conserved one building and then another. This is conserving an entire site —a place.”
中文翻譯
[11] 她說:"老闆小時候晚上睡覺時經常哭鬧。他父親第二天要早起,于是母親帶他到緊鄰監獄的贊善裏睡覺——因爲熄燈後的維多利亞監獄是中環最安靜的地方。這個故事讓你感受到,儘管被高墻環繞,這裏始終與社區有著深厚聯繫。"
[12] 高墻猶在,但如今大門已敞開——歷史的新篇章就此開啓。大館不僅是博物館、美術館或古迹,更是一個彙聚香港生活多元脉絡的所在。楊穎賢說:"我們從未一次性開展過如此大規模的保育與活化工程。過去在香港,我們總是一次只保育一棟建築。而這次是保育整個建築群——一個完整的場所。"
How to fly a kite - B1
如何放風箏
How to fly a kite
[1] Kite flying is great fun and it’s easy if you know some of Professor Kite’s secrets. So grab your kite and join in the fun, the sky is big enough for everyone!
Professor Kite’s rules for picking the best days for flying a kite
[2] Because we don’t control the wind, we learn to watch for the right kite-flying conditions.
Wind
[3] Wind that is too strong or too light is nearly impossible to fly in. A flag or windsock is handy to help you see the wind. About 8-40 kph is best for most kites (when leaves and bushes start to move, but before it really starts to blow). Diamond and dragon kites are the best to fly in light to medium winds while box kites fly better when the winds get a little stronger. [CLICK HERE] to find a store.
中文翻譯
如何放風箏
[1] 放風箏非常有趣,只要你知道一些教授風箏的秘密就容易得多。快來抓住你的風箏,加入這場樂趣,天空足夠大,讓每個人都可以飛翔!
教授風箏的放風箏最佳日子規則
[2] 因為我們無法控制風,所以我們學會觀察適合放風箏的條件。
風
[3] 風太強或太弱幾乎無法放風箏。旗幟或風向袋可以幫助你看到風的情況。對於大多數風箏來說,最佳風速約為每小時8到40公里(當樹葉和灌木開始搖動,但風還未真正強烈時)。菱形和龍型風箏最適合在輕到中等的風中放飛,而盒型風箏在風稍微強一些時效果更佳。[點擊這裡]尋找商店。
[4] Kite flying was one of the most popular leisure activities for children in Hong Kong in the 1950s and 1960s. Back then, there were no restrictions on kite flying and kites could be seen in every corner of the city’s sky and even beyond —from the rooftops of Sham Shui Po to the corridors of Shek Kip Mei Housing Estate.
[5] Shum says kite flying was popular because it was so easy to do. Kids could assemble a few bamboo sticks and pieces of paper to make a kite that could be flown in the neighbourhood. “We didn’t have to go as far as the countryside to fly kites. We could always go kite flying in our housing estates instead,” Shum says.
[6] Recalling those days, So Chi-chiu, 59, the vicechairman of Hong Kong Kite Fighting Club, who has flown kites for more than 30 years, says most people aged 50 years or over must have flown kites in their childhood.
中文翻譯
[4] 當風速適中時,放風箏最有趣,這樣你可以做的不僅僅是抓住風箏。你可以通過放收風線讓風箏在空中舞蹈。確保你的風箏組裝正確,否則它可能根本無法飛起來。[下載]這裡的便捷逐步指南,幫助你自己製作風箏。
放飛空間
[5] 這應該是一個清晰開放的區域。避開道路、電線和機場。開放的田野、公園和海灘非常適合放風箏。你擁有的空間越大,可以放出的風線就越多。
[6] 記住,當風經過樹木和建築物時,會變得顛簸,放風箏會變得困難。要小心那些「吃風箏」的樹木!
[7] However, as Hong Kong’s economy started to boom in the 1970s, kite flying started to fade. The rapid urban development and bustling air traffic led to the implementation of the Articles of the Air Navigation (Hong Kong) in 1970. This limited the space where people could fly kites to areas at least 60 metres away from any vehicle or building. It made flying kites unfeasible in a city cramped with skyscrapers and crowded with vehicles.
[8] Currently, the Civil Aviation Department only recommends three main spots for flying kites. They are Shek O, Tai Au Mun and Tai Mei Tuk. Mr So says these restrictions limit the development of kite culture.
[9] As interest in kite flying fades, businesses that make and sell kites also face a gloomy future. We collected the details of the kite manufacturers listed in Hong Kong and tried to contact them by telephone or in person. We discovered most of the factories have either ended their business in Hong Kong or will end their business very soon.
中文翻譯
注意事項
[7] 絕不要在雨中或閃電時放風箏。雲中的電力會吸引潮濕的風箏線和愚蠢的放風箏者。
教授風箏說:
[8] 「永遠不要對自己或他人造成危險。最重要的是……放慢腳步,輕鬆享受!」
[9] 「許多像你一樣出色的人都享受在風箏線盡頭所帶來的快樂和友誼。試著分享這個經驗,讓樂趣更大。我們在天空中見!」
[10] Kite enthusiast Haiven Woo Ka-hei started an online kite shop with his brother a few years ago. Although the shop, HK Kite, is still up and running, Woo says selling kites has now turned into a niche market and they can only run their business on a part-time basis.
[11] “Occasionally we used to go kite flying with some of our regular customers, but now there are only .one to two people,” Woo says. “When we wanted to look for people with similar interests, there were really not many.”
[12] It seems kite flying may only survive in Hong Kong as a niche interest, or an occasional outdoor activity. Woo says even his own son and daughter have little interest in it. “When I ask my son to go flying kites, he turns me down and prefers to sit at home and play computer games,” laments Woo. “Children are rarely ‘educated’ to fly kites as a kind of collective activity.”
中文翻譯
[10] 愛好者胡嘉熙幾年前與兄弟創立了一家在線風箏商店。儘管這家名為HK Kite的商店仍在運營,但胡表示,現在賣風箏已經變成了一個小眾市場,他們只能以兼職的方式經營業務。
[11] 「我們曾經偶爾與一些常客一起放風箏,但現在只有一到兩個人,」胡說。「當我們想找有相似興趣的人時,真的不多。」
[12] 看來放風箏在香港可能僅作為小眾興趣或偶爾的戶外活動生存。胡表示,即使是他自己的兒子和女兒對此也不感興趣。「當我叫我兒子去放風箏時,他總是拒絕,寧願坐在家裡玩電腦遊戲,」胡感慨說。「孩子們很少被‘教育’去放風箏作為一種集體活動。」
[13] As for So, his kite-flying days may not be over but he has low expectations of the future for this tradition in Hong Kong. All he can do, he says, is “hope for a miracle.”
中文翻譯
[13] 至於蘇,他的放風箏日子可能還未結束,但他對這一傳統在香港的未來卻抱有低期望。他所能做的,就是「希望出現奇蹟。」
Graham Norton: #The letters I can never forget” - B2
格雷厄姆·諾頓:#我永遠無法忘記的信
Graham Norton: #The letters I can never forget”
[1] As the Telegraph newspaper’s longstanding agony uncle, he has heard it all over the last decade. Comedian and chat show host Graham Norton reveals why his personal brand of tough love often proves effective.
[2] I’m not sure who it was that once claimed there are no problems, only solutions. All I can say is they’ ve never opened my Pandora’s postbag of woes. Broken hearts, family troubles, work traumas, embarrassing body functions, I’ve seen them all, in a manner of speaking, and sometimes, jet me tell you, it’s a pretty disturbing sight.
[3] And as a result, I do feel as though I have my fingers on the throbbing pulse of the Telegraph readership and a soothing ice parking at its pounding temple.
中文翻譯
格雷厄姆·諾頓:#我永遠無法忘記的信
[1] 作為《電訊報》長期的煩惱叔叔,過去十年來他聽過所有的故事。喜劇演員和脫口秀主持人格雷厄姆·諾頓揭示了為何他獨特的嚴厲愛心常常能有效。
[2] 我不確定誰曾經聲稱沒有問題,只有解決方案。我只想說,他們從未打開我那充滿煩惱的潘多拉郵袋。心碎、家庭問題、工作創傷、尷尬的身體功能,我都見過,某種意義上,讓我告訴你,這是一幅相當令人不安的景象。
[3] 因此,我確實感覺自己對《電訊報》的讀者有著敏銳的觸覺,像是用冰袋舒緩著它們的焦慮。
[4] Am I properly qualified for this vocation? Well not really, my calling has been thrust upon me. But I am ready to serve, smelling salts in one hand, a sticking plaster for the soul in the other.
[5]Let me make no bones about it: my tough love diagnosis isn’t for everyone and J’m aware that there are those who have written to me in the expectation of a kind word and a couple of aspirin and have instead received a tongue-lashing and a slap in the face.
[6] But I’m not sure the doctors’Hippocratic Oath was tailored to some bloke huffing because he was going to have to share the stage during his best-man speech. And in a way, it’s this sort of self-obsessed whingeing that makes the genuine, urgent cries for help stand out all the more.
中文翻譯
[4] 我是否真的有資格從事這項工作?其實並不,我的職業是被推上去的。但我已經準備好服務,一手拿著香味鹽,一手拿著心靈的膏藥。
[5] 我不會隱瞞:我的嚴厲愛心診斷並不適合每個人,我知道有些人寫信給我期待著一句好話和幾顆阿斯匹林,卻換來了斥責和一記耳光。
[6] 但我不確定醫生的希波克拉底誓言是否是為某個因為要在最佳人選發言中分享舞台而氣喘吁吁的傢伙量身定做的。在某種程度上,正是這種自我沉迷的抱怨讓真正急需幫助的呼聲更加突出。
[7] Because there are ‘problems’ and there are problems. And then, I’ve discovered, there are problematic problems. Sometimes, where it’s clear that my correspondent is so low or so grief-stricken by bereavement they could be suffering from clinical depression, I see my role simply not to make it any worse and gently refer them on to an expert who can give them what they need.
[8] Then there are letters like the one when a librarian from Manchester says, “I am going to marry a young Italian farmer half my age and my friends all think I’m crazy,” and I think to myself well, they are right, probably —but not definitely, because, who knows, hers could be the one young Italian farmer scenario that ends happily ever after. So all I can do is point her in the direction of the potential pitfalls and wish her luck.
中文翻譯
[7] 因為有“問題”,也有問題。然後,我發現,還有更棘手的問題。有時,如果我發現來信者的情況如此低落,或者因喪親而悲傷,以至於可能患有臨床抑鬱症,我會認為我的角色僅僅是不要讓事情變得更糟,然後輕輕地將他們轉介給能提供所需幫助的專家。
[8] 然後有一些信件,比如一位來自曼徹斯特的圖書館員說:“我打算嫁給一位年輕的意大利農民,年齡只有我一半,我的朋友們都認為我瘋了。”我想,嗯,他們可能是對的——但不一定,因為誰知道,她可能是那個能夠幸福結局的年輕意大利農民的情況。所以我能做的就是指引她注意潛在的陷阱,並祝她好運。
[9] Some issues come up again and again and it’s difficult to rummage around in my medical bag and come up with. a prescription that is constructive and original. When someone is lonely or distressed about being single, the obvious, banal advice is to tell them to get out there, find an interest and meet like-minded people.
[10] But then part of me thinks there are some individuals who just don’t make friends, and they are lonely. And some individuals never find a partner and wish they could, and beyond that there’s not much more to say about it.
[11] That would be a bit brutal though, so I sort of skirt around it and hope that the letter to me will be a starting point, a springboard to some sort of positive action.
[12] On a physician-heal-thyself note, I have found that thinking about other people’s troubled lives has stopped me being so reactionary and self-righteous, which, believe you me, is a good thing.
中文翻譯
[9] 有些問題一次又一次地出現,我很難在我的醫療包裡翻找出一個建設性和原創的解決方案。當某人因單身而感到孤獨或苦惱時,顯而易見的、平淡無奇的建議是告訴他們去外面,找到興趣,認識志同道合的人。
[10] 但我心裡也在想,有些人就是不擅長交朋友,他們感到孤獨。有些人永遠找不到伴侶,卻希望能找到,而對此,還沒有太多可以說的。
[11] 這樣說會有點殘酷,因此我會避開這個話題,希望來信對我來說能成為一個起點,成為某種積極行動的跳板。
[12] 從醫生自愈的角度來看,我發現思考他人的困擾生活讓我不再這麼反應過度和自以為是,這,信不信由你,是一件好事。
[13] Telegraph readers, I know you are perceptive enough to take my wisdom in the spirit in which it is intended (pass the whisky). I really want to help and I think [ do, but, in truth (and I think you all know this) as often as not you need to search deep inside yourself for your own solution (and no, before you ask, bile doesn’t count).
[14] I understand some of you feel battered and bruised, like you’ve been in the wars. But you haven’t. Unless you actually have, in which case you should really call the Healthcare Advice Line.
[15] As for the rest of you, go on, out of the clinic with you. You might be wounded, but you’re walking, so pack up your troubles in your old kit bag and smile, smile, smile. Chuckle at adversity, wink at disaster, laugh at your problems. God knows everybody else does.
中文翻譯
[13] 《電訊報》的讀者,我知道你們足夠敏銳,能夠以我所希望的精神接受我的智慧(快遞威士忌)。我真的想幫助你們,我想我能做到,但說實話(我想你們都知道),通常你們需要深入挖掘自己找到自己的解決方案(不,先別問,膽汁不算)。
[14] 我明白你們中的一些人感到疲憊不堪,像是經歷了戰爭。但其實你們沒有。除非你們真的經歷過,否則你們應該打電話給健康諮詢熱線。
[15] 至於其他人,快點,走出診所。你們可能受傷了,但你們還能走路,所以把煩惱裝進舊包裡,微笑,微笑,微笑。對逆境笑一笑,對災難眨眨眼,對你們的問題大笑。天知道其他人也這樣做。
Dear Graham,
[16] I’m an American getting ready to take up a job offer in Sweden. I’m 19 and have no idea what I want to do with my life long-term, but I still have an idea in my head that if things don’t work out with this move I’ll have failed in some way. I’m going all in for it, however, because it’s a chance that doesn’t come around a whole lot.
[17] Still, I’ve never been away from home for this long before and I’m terrified. I know this is the right move for me, But I love my family and I don’t want to leave them behind. I have friends in Europe but it’s a pretty big place. What advice can you give me?
中文翻譯
嚴肅與可笑,兩封來自我郵袋的信件
親愛的格雷厄姆,
[16] 我是一名美國人,正準備接受在瑞典的工作邀請。我19歲,對自己長期的生活計劃毫無頭緒,但我心中仍然有一個想法,覺得如果這次搬遷不成功,我就會在某種程度上失敗。不過,我會全力以赴,因為這是一個不常出現的機會。
[17] 但是,我從未離家這麼久,現在我感到非常害怕。我知道這是對我來說正確的選擇,但我愛我的家人,不想離開他們。我在歐洲有朋友,但這是一個相當大的地方。你能給我什麼建議?
David illinois, USA
[18] You have a ticketo Sweden in your hand. You aren’t embarking on the first manned mission to Mars. So take some deep breaths and calm down. Obviously things will be very different when you get to Sweden; but that is why you are going.
[19] I’m not saying it will be all plain sailing. There will be lonely nights when you miss your friends and family, but this is 2020 so you have the luxury of calling or Skyping them. Before long you will be having so much fun you wish the people back home could be with you to share it all.
[20] The most important thing to remember is that you are 19 and no decisions you make now are forever. Come to Europe and explore all it has to offer, knowing that you could still return to the States and build a whole life and career there. You are a very lucky young man. You have opportunities and time, two things that most people long for.
中文翻譯
大衛,美國伊利諾伊州
[18] 你手裡拿著一張去瑞典的機票。你不是在進行首次載人火星任務。所以,深呼吸,冷靜下來。顯然,當你到達瑞典時,情況會非常不同;但這正是你要去的原因。
[19] 我不是說這會是一帆風順的。會有孤獨的夜晚,當你想念朋友和家人,但這是2020年,所以你有打電話或視頻通話的奢侈。在不久的將來,你將玩得這麼開心,以至於希望家裡的人能和你一起分享這一切。
[20] 最重要的是,你要記住你只有19歲,現在做出的任何決定都不是永遠的。來到歐
洲,探索它所提供的一切,知道你仍然可以回到美國,建立一整個的生活和事業。你是
一個非常幸運的年輕人。你擁有機會和時間,這是大多數人都渴望的東西。
[21] I would also strongly suggest that when things are proving challenging in your new home, you don’t give up at the first hurdle, Persevere and make sure that if or when you leave it feels like a decision you are in charge of rather than simply running away.
[22] This is an exciting time for you, full of anticipation, but also trepidation. Feeling fear doesn’t mean that you aren’t brave. Doing something that frightens you is the very definition of courage. Go and embrace the differences. There may be ketchup on the table —but don’t forget to try the lingonberry jam!
Dear Graham,
[23] The past 40-odd years have for me been an often fruitless search for a barber who can do a good job on my challenging hair. Now I have found one with whom I am perfectly satisfied, but while he cuts my hair, he continually picks his nose. I would appreciate your advice.
中文翻譯
[21] 我還強烈建議,當你在新家面臨挑戰時,不要在第一個障礙前就放棄。堅持下去,確保如果你離開時,這是你主導的決定,而不是單純逃避。
[22] 這對你來說是一段令人興奮的時光,充滿期待,但也伴隨著不安。感到恐懼並不意味著你不勇敢。做一些讓你害怕的事情,正是勇氣的定義。去擁抱這些不同之處吧。桌上可能會有番茄醬——但別忘了試試越橘醬!
親愛的格雷厄姆,
[23] 過去四十多年來,我一直在尋找一位能夠好好修理我這挑剔頭髮的理髮師。現在我終於找到了一位讓我非常滿意的理髮師,但在他剪髮的時候,他不斷挖鼻子。我希望你能給我一些建議。
P Smith, Bracknell, UK
Dear P,
[24] What comes out of the top of your head? Steel wool? But you aren’t driving a car or operating heavy machinery, so next time, why not do this thing I’ve discovered when confronted with something I don’t want to see —shut your eyes! A longer fringe may also help.
中文翻譯
P. Smith,英國布拉克內爾
親愛的P,
[24] 你腦袋上長出來的是什麼?鋼絲球嗎?但你又不是在開車或操作重型機械,那麼下次,為什麼不試試我在面對不想看到的情況時發現的辦法——閉上眼睛!長瀏海也許會有所幫助。