top of page

2019 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 完整版

  • 作家相片: ken chiu
    ken chiu
  • 5月2日
  • 讀畢需時 22 分鐘

2019 DSE English Past Paper


(A) Tim Harford: A New Look at Messiness


(B1) HONG KONG PUBLIC LIBRARIES


(B2) Autobiography of Clive James


交互式數碼科技


免費的英文文法學習系統


Tim Harford: A New Look at Messiness  - A

Tim Harford: 重新看待混亂


Tim Harford: A New Look at Messiness


2019 A1

[1] Today the trend is to declutter and simplify our lives. We talk to Tim Harford, who suggests that we should be messy instead.


Who is Tim Harford?


[2] Tim is an economist, journalist and broadcaster.


[3] He is the author of “Fifty Things That Made the Modem Economy” and the million-selling “The Undercover Economist”.


中文翻譯

Tim Harford: 重新看待混亂

[1] 今日的趨勢是清理和簡化我們的生活。我們與 Tim Harford 交談,他建議我們應該擁抱混亂。


誰是 Tim Harford?

[2] Tim 是一位經濟學家、記者和廣播主持人。


[3] 他是《五十件改變現代經濟的事物》和暢銷書《潛伏的經濟學家》的作者。

為什麼我們要與他交談?

2019 A2

Why are we talking to him?


[4] He is currently promoting his latest book, “Messy”, while writing another. One would assume he’s an impeccably organized person that is able to juggle this tangle of commitments with ease. He’s not — but, according to his latest book, that’s sort of the point.


[5] Tim argues that switching between tasks is a “messy” strategy that’s worked for many famous creatives. Focusing on one project might seem like the most efficient and simple way to organize one’s work. But when someone is stuck on an issue involved in one project, having another to focus on allows that person time for the brain to unstick itself, contributing back to the original project.


中文翻譯

為什麼我們要與他交談?


[4] 他目前正在推廣他的最新書籍《混亂》,同時還在寫另一本書。人們可能會假設他是一個組織能力極佳的人,能輕鬆應對這些繁雜的承諾。其實並非如此——但根據他最新的書籍,這正是要表達的觀點。


[5] Tim 主張在任務之間切換是一種“混亂”的策略,這對許多著名的創意人士很有效。專注於一個項目似乎是組織工作最有效、最簡單的方法。但當某人陷入一個項目的問題時,專注於另一個項目可以讓大腦有時間“解卡”,為原來的項目帶回貢獻。


2019 A3

Extract from the interview:

Tim, what does it mean to be messy?


[6] In the book, I talk about all kinds of different things in the context of mess: improvisation, distraction, multitasking, physical mess, ambiguity and imperfection. There are lots of different things that I’m discussing in the book, but I suppose what they have in common is they are arguing for the virtues of the stuff that doesn’t fit into the standard categories; the stuff that we can’t quantify; the stuff that we can’t organize or put into a neat box; the stuff that we can’t script. These things tend to make us feel anxious. We feel that we should have a script; that we should have a number; we should have a target; we should have a tidy desk. Of course, those things have their place, but there’s virtue in all the ambiguous, all the unquantifiable and all the imperfect stuff as well.


中文翻譯

訪談摘錄:

Tim,混亂意味著什麼?


[6] 在書中,我討論了各種不同的事情,與混亂有關:即興創作、分心、多任務處理、物理混亂、模糊性和不完美。我在書中討論了很多不同的事情,但我想它們的共同點在於,它們主張那些不符合標準類別的事物的優點;那些我們無法量化的事物;那些我們無法組織或放入整齊盒子裡的事物;那些我們無法編排的事物。這些事情往往讓我們感到焦慮。我們覺得應該有一個劇本;應該有一個數字;應該有一個目標;應該有一個整潔的桌面。當然,這些事物有其存在的地方,但所有模糊的、無法量化的和不完美的事物也有其價值。



2019 A4


[7] I see “Messy” as an argument against the excessive attempts to organize. If you think about your desk, what you find is if you spend a lot of effort trying to clear your desk or trying to tidy it, you will have vast archives of paperwork because you filed everything away. But you filed it so quickly that you don’t really understand your own filing system. So now you have these incredibly well-organized wastepaper baskets basically. Let’s contrast that with someone who keeps piles of paper on their desk. You would think, “Well that’s a problem. That’s not very efficient.” It turns out this is highly efficient.


中文翻譯

[7] 我認為《混亂》是對過度組織嘗試的反駁。如果你想想你的桌子,發現如果你花很多精力去清理桌子或試圖整理它,你會有大量的文件存檔,因為你將所有東西都歸檔了。但你歸檔得太快,以至於你並不真正理解自己的歸檔系統。現在你擁有的是這些組織得非常好的垃圾桶。讓我們將這與那些桌上堆滿文件的人對比。你會想,“這是個問題。這不太高效。”結果發現,這實際上是非常高效的。


2019 A5


[8] Number one: Your pile of paper is self-organizing. The stuff that you keep using keeps arriving on the top of the pile. The stuff that you don’t touch sinks to the bottom of the pile. We think of it as being a random pile, but it’s not a random pile. It’s actually naturally and organically organized by the process of using it. The second advantage is you’ve got this desk with paper on it, so you’re surrounded by physical reminders of what you have to do, so you don’t need a carefully managed to-do list because you can see in a very visible way the stuff that you have to do. The third advantage is you have a very clear sense of what needs throwing away. It’s the stuff at the bottom of the piles.


[9] So you have this weird situation where if you walked into someone’s office or you looked at someone’s desk, you would see that a person who appears to be disorganized because there’s paper everywhere actually has a much better organized system and they’re much more on top of their work. Whereas with the person who seems highly organized, actually everything looks neat but underneath the surface, the system is dysfunctional.


中文翻譯

[8] 第一:你的文件堆是自我組織的。你持續使用的東西會不斷出現在堆的頂部。而你不觸碰的東西則沉到堆的底部。我們將其視為隨機堆,但這並不是隨機堆。它實際上是通過使用過程自然和有機地組織起來的。第二個優勢是,你的桌子上有紙張,這讓你被任務的物理提醒包圍,所以你不需要精心管理的待辦事項列表,因為你可以非常明顯地看到你需要做的事情。第三個優勢是,你對需要丟棄的東西有非常清晰的認識。那就是堆底的東西。


[9] 所以,你會發現一個奇怪的情況:如果你走進某人的辦公室或看某人的桌子,你會看到一個看似雜亂無章的人,實際上擁有更好的組織系統,並且他們的工作

掌控得更好。而看起來非常有條理的人,實際上一切看起來整齊,但在表面之下,系統是失效的。


2019 A6

Is this true for everyone?


[10] Of course, I’m talking about averages here; I’m generalizing. Everybody has their own system, and, people car. make all kinds of different systems work. If people have found a system that works for them, well that’s fine.


[11] In the book. I write about Benjamin Franklin, one of the most productive and successful people in history, incredibly messy and somewhat guilty about the fact that he was incredibly messy. He carried a lot of baggage around, literally. in terms of paper, but also psychologically. He felt bad that his desk was messy. Benjamin Franklin. If Benjamin Franklin can feel guilty about not getting enough stuff done because he s messy, I think the rest of us can cut ourselves some slack.


中文翻譯

這對每個人都適用嗎?


[10] 當然,我在這裡談論的是平均情況;我在概括。每個人都有自己的系統,人們可以使各種不同的系統運行。如果有人找到了適合他們的系統,那很好。


[11] 在書中,我寫到了本傑明·富蘭克林,歷史上最具生產力和成功的人之一,他非常雜亂,並且對自己非常雜亂感到有些內疚。他攜帶了很多行李,字面上來說是紙張,但在心理上也是如此。他因為桌子亂而感到不安。如果本傑明·富蘭克林可以因為雜亂而感到不夠高效而內疚,那麼我認為我們其他人也應該給自己一些寬容。


2019 A7

[12] Nevertheless. in offices we often find somebody in management has decided that there needs to be some kind of clean desk policy, for reasons that are often not very clear. Maybe it’s just aesthetic. They want the place to look like a magazine shoot. Or maybe they’ve read something about how operating theatres work or about how high-functioning precision engineering production lines work. And then in a very inappropriate way, they say. **Oh. and die same must be true for this regular office, which has just got paper and computers in it.” People are ordered to tidy their desks. Now, we’ve already discussed that actually a messy desk can be very effective, very functional.


[13] But there’s another problem on top of that, which is that people really hate being told what they can and can’t do with their own desks. It destroys their sense of their own space, of their control of their environment.


中文翻譯

[12] 儘管如此,在辦公室中,我們經常發現某些管理層決定需要有某種清理桌面的政策,原因往往不是很清楚。也許這僅僅是出於審美。他們希望地方看起來像雜誌拍攝一樣。或者他們可能讀過一些關於手術室如何運作的東西,或者高效精密工程生產線如何運作的東西。然後,以非常不恰當的方式,他們說:“哦,這在這個只有紙張和電腦的普通辦公室裡也必然適用。”人們被要求整理自己的桌子。現在,我們已經討論過,實際上雜亂的桌子可以非常有效,功能性強。


[13] 但在此之上還有另一個問題,那就是人們非常討厭被告知可以和不可以怎麼做自己的桌子。這破壞了他們對自己空間的感覺,以及對環境的控制感。


2019 A8

So. is there such a thing as a bad mess or a bad distraction, or do they always have merit?


[14] No,  I think clearly there are many situations where messes are just entirely dysfunctional, and distractions just make it impossible to get stuff done. My argument in the book is not that mess is always good, distraction is always good, or there’s no situation that can’t be improved by adding a little chaos. I don’t believe that at all. What I do believe is that we found that our organizational systems can be so effective, and they make us feel so comfortable that we take them in situations where they work extremely well, and then we start trying to apply them in situations where they’re completely inappropriate.


[15] The argument of the book is just to try' nudging the pendulum a little bit more toward mess. If we experiment a little bit more with improvisation, with ambiguity, with a bit of disruption and a new challenge, we might well be surprised by how that improves things.


中文翻譯

那麽,是否存在有害的混亂或有害的分心?還是它們總有可取之處?


[14] 不,顯然許多情况下混亂完全會造成機能失調,分心會讓人無法完成任何事。我在書中的論點幷不是說混亂永遠有益、分心永遠正確,或所有困境都能靠製造一點混亂來解决。我完全不認同這種觀點。我真正的主張是:我們發現組織系統可能過于高效,讓人産生舒適感,于是我們將其應用于它們非常有效的情境,然後開始試圖將其套用在完全不合適的情境中。



[15] 這本書的核心理念,不過是建議人們試著將鐘擺朝混亂的方向稍微推一推。如果我們在即興發揮、模糊性和新挑戰中多嘗試一點混亂與干擾,我們很可能會驚訝地發現它們帶來的改善。


 HONG KONG PUBLIC LIBRARIES  - B1

中央圖書館的樂趣


[1] Fun at Central Library’

Orienteering Activity with ‘Reading Journey’ Passports Get your passport on the l/F while stocks last. Follow the instructions to collect stamps at designated checkpoints around our wonderful Central Library. You can pick up a souvenir from the 4/F if you complete your reading journey.


[2] Little Avid Readers

Dear kids, if you love reading, please come into the wonderful library world. Local authors, librarians and teachers will read their favourite stories to you. Storytelling sessions at local libraries for children aged 6-10, every Friday. (Quota 25 children)


中文翻譯

[1] 在一樓獲取你的護照,數量有限。按照指示在我們美妙的中央圖書館周圍的指定檢查點收集印章。如果你完成了閱讀之旅,可以在四樓領取一份紀念品。


小小熱愛閱讀者

[2] 親愛的孩子們,如果你們喜歡閱讀,請來到這個美妙的圖書館世界。本地作家、圖書館員和老師將為你們朗讀他們最喜愛的故事。每週五在當地圖書館舉行的故事會,適合6至10歲的孩子。(名額25名)



[3] My Pop-up Library


Hong Kong Public Library’s first ‘Pop-up Library’ will be at Leung Kung Ho School for one day only on April 21 (Saturday) from 11 a.m. to 4 p.m. Bring your phone to experience a different kind of library’ service including taking a happy selfie, recommending favourite books on social media and doing online quizzes. Most regular library services are also available, so visitors can borrow books and apply for a public library card. All are welcome to enjoy the event.


中文翻譯

我的快閃圖書館

[3] 香港公共圖書館的第一個「快閃圖書館」將於4月21日(星期六)在梁公浩學校開放一天,時間為上午11點至下午4點。帶上你的手機,體驗不同類型的圖書館服務,包括拍攝快樂自拍、在社交媒體上推薦喜愛的書籍和參加在線測驗。大多數常規圖書館服務也將提供,訪客可以借書和申請公共圖書館卡。歡迎大家來參加這個活動。



Keep Hong Kong libraries open until late night to halt worrying decline in ‘culture of reading’, advisor urges


[1] Connie Lau Yin-hing, from the Office of the Ombudsman, asked why the government had been spending extra money to buy a targeted 700,000 new items a year for public libraries, but had been throwing away as waste paper hundreds of thousands of old materials rather than donating them to charity or holding book sales. Lau also said the resources stocked by public libraries had increased 17 per cent over the last eight years, but the number of items the public borrowed dropped by more than 18 per cent.


中文翻譯

顧問呼籲延長香港圖書館開放時間以阻止閱讀文化的擔憂下降


[1] 來自監察專員辦公室的 Connie Lau Yin-hing 問道,為何政府每年花額外的資金為公共圖書館購買70萬件新書,但卻將數十萬件舊資料當作廢紙丟棄,而不是捐贈給慈善機構或舉辦書籍義賣。Lau 還表示,公共圖書館的資源在過去八年中增加了17%,但公眾借閱的項目數量卻下降了超過18%。



[2] Speaking on a radio show on Wednesday, Roy Kwong Chun-yu, advisory committee member on Hong Kong Public Libraries, said those findings revealed a worrying decline in the city’s ‘culture of reading’. Mt saddened me to hear that hundreds of thousands of books were thrown away every year, and I think there are many reasons why fewer books were borrowed in recent years/ Kwong said. ‘One of those reasons is that we don’t have a culture of night libraries, since opening hours are the same as many people’s working hours.’ The committee Kwong sits on is tasked with formulating strategies to develop library facilities and services.


[3] Hong Kong Central Library in Causeway Bay usually opens from 10 am to 9 pm, but most public libraries close at 7pm or 8 pm, with some closing at 5 pm on Saturday and Sunday. In comparison, most public libraries in Singapore close at 9 pm, while some ‘intelligent libraries’ - autonomous or unmanned facilities - in Taipei are open until midnight.


中文翻譯

[2] 在周三的廣播節目中,香港公共圖書館顧問委員會成員 Roy Kwong Chun-yu 表示,這些發現顯示了城市「閱讀文化」的擔憂下降。他說:「聽到每年有數十萬本書被丟棄,我感到非常難過,我認為最近幾年借閱書籍數量減少有很多原因。」「其中一個原因是我們沒有夜間圖書館的文化,因為開放時間與許多人的工作時間相同。」Kwong 所在的委員會負責制定發展圖書館設施和服務的策略。


[3] 銅鑼灣的香港中央圖書館通常從上午10時開放至晚上9時,但大多數公共圖書館在晚上7時或8時關閉,周六和周日的部分圖書館則在下午5時關閉。相比之下,新加坡的大多數公共圖書館在晚上9時關閉,而台北的一些「智能圖書館」——自主或無人設施——則開放至午夜。



[4] ‘Our public libraries should also be open until 11pm or midnight... so that residents can borrow or return a book or two after their day of work,’ Kwong said. He also advised the Leisure and Cultural Services Department (LCSD), which runs the public libraries system, to organise more activities to help children realise that reading at libraries can be fun.


[5] Lau said the government had failed to explain clearly the rationale behind its annual buying target of 700,000 items, and Kwong agreed. ‘It’s unreasonable for libraries to follow a target set in the 1990s. The quality of procurement is more important than the quantity.’


[6] Some residents phoned in to the radio show on Wednesday to complain about the quality of public library services. A man surnamed Wong said he had often been disturbed in libraries by noisy school children and complained that libraries closed too early at the weekend.


中文翻譯

[4] 「我們的公共圖書館也應該開放到晚上11點或午夜……這樣居民在工作結束後就可以借還書。」Kwong 說。他還建議負責公共圖書館系統的康樂及文化事務署(LCSD)組織更多活動,幫助孩子們意識到在圖書館閱讀是有趣的。


[5] Lau 表示,政府未能清楚解釋其每年購買70萬件書籍的目標背後的理由,Kwong 也表示同意。「圖書館按照90年代設定的目標運作是不合理的。採購的質量比數量更重要。」


[6] 一些居民在周三的廣播節目中打電話抱怨公共圖書館服務的質量。一位姓黃的男士表示,他經常在圖書館被吵鬧的學校孩子打擾,並抱怨圖書館在週末關閉得太早。


[7] An LCSD spokeswoman said it welcomed ‘any suggestions and views from the public and stakeholders’ and would study them carefully.


中文翻譯

[7] 一位 LCSD 的發言人表示,歡迎「來自公眾和利益相關者的任何建議和意見」,並會仔細研究。




LETTER TO THE EDITOR | For Hong Kong children, reading culture has to begin at home


[1] At first glance, the fact that Hong Kong has slipped to third place in an international reading literacy ranking may seem to be cause for concern (‘Hong Kong slips to third place in reading literacy ranking, behind Russia and Singapore’, December 6). But a more careful look at the results reveals that Hong Kong pupils are still among the best readers across the globe.


[2] Undeniably, with the advancement of technology and easy internet access, reading has taken a back seat to online activities. Access to books at home, in school and in the community, coupled with capitalising on technology, can reignite the passion for reading among youngsters.


中文翻譯

[1] 乍一看,香港在國際閱讀素養排名中滑落到第三位似乎令人擔憂(「香港在閱讀素養排名中滑落至第三位,落後於俄羅斯和新加坡」,12月6日)。但仔細查看結果會發現,香港的學生仍然是全球最佳的閱讀者之一。


[2] 不可否認,隨著科技的進步和互聯網的便捷訪問,閱讀已經退居到線上活動的後面。家庭、學校和社區的書

籍可及性,加上利用科技,能重新點燃年輕人

對閱讀的熱情。




[3] Parents may place books around the home, even in the bathroom. Bedtime reading with kids may seem like a luxury for busy parents, but doing so not only develops literacy levels, but also strengthens the parent-child bond. With books placed at their bedside, children can look forward to nightly adventures.


[4] At school, self-service ‘street libraries’ could be set up on different floors and around campus to make books more accessible to students. These libraries could be given unique, creative names so that students can recall their locations with greater ease. If pupils have easy access to books at school, they will be more likely to borrow them. Assigning roles of ‘reading ambassadors’ would also help to foster a reading culture.


中文翻譯

[3] 父母可以在家中四處放置書籍,甚至在浴室裡。與孩子的睡前閱讀對於忙碌的父母來說似乎是一種奢侈,但這樣做不僅能提高識字水平,還能增強親子間的聯繫。床邊擺放書籍,孩子們可以期待每晚的冒險。


[4] 在學校,可以在不同樓層和校園周圍設置自助「街道圖書館」,使書籍更易於學生獲取。這些圖書館可以取一些獨特而有創意的名稱,以便學生能更容易記住它們的位置。如果學生在學校能輕鬆獲取書籍,他們更有可能借閱。指派「閱讀大使」的角色也將有助於培養閱讀文化。


[5] In the community, youngsters should be encouraged to make good use of the new vending machine-style book station at Sai Wan Ho. They should also join the Reading Programme for Children and Youth organised by Hong Kong Public Libraries, as avid readers can win prizes and awards under the scheme. Motivation of this kind can surely boost interest in reading.


[6] Finally, technology does not have to be an enemy to reading; it can promote the culture if used appropriately. A number of newspaper apps are available for download on the internet. Once these are installed on children’s phones, they will be more likely to peruse news and current affairs. Also, e-books might completely replace paperbacks in the future and, for tech-savvy millennials, e-books might hold more appeal because of their accompanying features. Let them jump on the ebook bandwagon all they want, if it gets them reading.


Chris Wong, Shatin


中文翻譯

[5] 在社區,應該鼓勵年輕人好好利用在西灣河的新型自動售書機。他們還應加入香港公共圖書館舉辦的兒童和青少年閱讀計劃,因為熱愛閱讀的參與者可以在該計劃中贏得獎品和獎勵。這樣的動機肯定能提升閱讀興趣。


[6] 最後,科技不必是閱讀的敵人;如果適當使用,它可以促進閱讀文化。網上有多個報紙應用程序可供下載。一旦這些應用程序安裝在孩子們的手機上,他們更有可能瀏覽新聞和時事。此外,電子書可能在未來完全取代平裝書,對於科技精通的千禧一代來說,電子書可能因其附帶功能而更具吸引力。只要能讓他們閱讀,讓他們盡情享受電子書的浪潮吧。


Chris Wong,沙田


The following is an excerpt from the autobiography of Clive James, a 79-year-old Australian author, critic and broadcaster. - B2

以下節錄自79歲的澳洲作家、評論家和廣播員克萊夫詹姆斯(Clive James)的自傳。


[1] In primary school I ceased being the class half-wit and became class smart-alec instead. This presented a whole new set of difficulties. Coming out first in the term tests attracted accusations of being teacher’s pet. It was true, alas: Mr Slavin, although a fair-minded man, couldn’t help smiling upon anyone who knew how to answer the questions. Too many boys in the class had trouble remembering their own names. Most of the heat was focused on an unfortunate called Thommo, who was caned regularly. For ordinary offences Thommo was caned by Mr Slavin and for more serious transgressions he was caned by the Deputy Headmaster. Mr Slavin was authorized to impart up to four strokes ofthe cane. Thommo usually required six even to slow him down.  We used to sit silent while the Deputy Head gave Thommo the treatment outside in the corridor. The six strokes took some time to deliver, because Thommo had to be recaptured after each stroke, and to be recaptured he had first to be found. His screams and sobs usually gave away his location, but not always. One day the police came to the classroom and made Thommo open his Giobite school case. It was full of stolen treasures from Coles and Woolworths: balloons, bulldog paper clips, funny hats, a cut-glass vase. Thommo was led howling away and never seen again.


中文翻譯

[1] 小學時代,我從班上的傻瓜蛻變成了自作聰明的人,這又帶來了新的困擾。期末考試名列前茅會招來"老師跟屁蟲"的駡名——不幸的是,這確是實情。斯拉文先生雖秉公持正,却總忍不住對能答對問題的學生另眼相待。班上太多男孩連自己名字都記不住。火力主要集中在可憐的托莫身上,這個經常挨藤條的男孩:普通違紀由斯拉文先生施以四記鞭笞,重大過錯則需副校長親自操刀。托莫通常要挨六下才能消停。


當副校長在走廊收拾托莫時,我們總屏息靜聽。這六下責罰往往耗時良久,因爲每抽完一記都得把逃竄的托莫揪回來,而他的尖叫啜泣幷不總能暴露藏身之處。某日警察突襲教室,命托莫打開他的Giobite牌書包,裏面塞滿從Coles和Woolworths百貨偷來的戰利品:氣球、牛頭犬回形針、滑稽帽子、雕花玻璃花瓶。托莫嚎啕著被帶走,從此再未現身。



[2] Despite Thommo’s fate, on the whole I would rather have been him than me. His manly activities merited respect. As teacher’s pet, I was regarded with envy, suspicion and hatred. I had not yet learned to joke my way out of trouble and into favour. Instead I tried to prove that I, too, could be rebellious, untrammeled, dangerous and tough. To register, any demonstration of these qualities would have to be made in front of the whole class. This would not be easy, since my desk was at the back of the room. There were five columns of desks with seven desks in each column. The five most academically able boys sat in the back five desks and so on down the line, with the desks at the front containing the dullards, psychopaths, Thommo, etc. The problem was to become the centre of attention in some way more acceptable than my usual method of throwing my hands in the air, crying ‘Sir! Sir! Sir!’, and supplying the correct answer.


中文翻譯

[2] 儘管遭遇如此,總體而言我寧做托莫不做己。他的男子氣概令人敬佩,而作爲老師寵兒的我却被嫉妒、猜疑與憎恨包圍。彼時我尚未學會用玩笑化解危機、贏取歡心,轉而竭力證明自己也能桀驁不馴、危險强硬。要讓全班見證這些特質,實非易事——我的座位在教室末排。五列七排的座位按成績排列,後五排坐著優等生,前排則是呆瓜、瘋子及托莫之流。難題在于如何以更體面的方式吸引注意,而非慣用的高舉雙手連呼"老師老師"搶答問題。



[3]  The solution lay in the network of railway tracks carved into the top of each desk by successive generations of occupants. Along these tracks fragments of pencil, pen holders or bits of chalk could be pushed with chuffing noises. I also found out that the exposed wood was susceptible to friction. At home I was already an established fire-bug, running around with a magnifying glass frying sugar-ants. I had learned something of what pieces of wood could do to each other. This knowledge I now applied, rubbing the end of my box-wood ruler against the edge of one of the tracks. A wisp of smoke came up. Eyes turned towards me. The billow was followed by fire. Mr Slavin’s eyes turned towards me.


中文翻譯

[3] 破解之道在課桌上。歷代學生刻出的鐵路網密布桌面,沿軌道推搡鉛筆頭、筆杆或粉筆可發出噗噗聲響。我還發現裸露的木紋經得起摩擦——早在家時我就是縱火慣犯,舉著放大鏡炙烤糖蟻。此刻我將知識付諸實踐,用黃楊木尺邊緣摩擦凹槽。一縷青烟裊裊升起,衆人目光彙聚,火苗隨即竄出。斯拉文先生的視綫終于投向了我。


[4] He gave me his full four strokes. The pain was considerable, but the glory was greater. This small triumph spurred me fatally towards bigger things. 1 was very keen not to be among those victimised. It followed that I should become one of those doing the victimising. Mears, the school’s most impressive bully, had a favourite means of persuasion. Grasping your hand in one of his, he would twist your wrist with the other. After having this done to me by boys older and bigger, I sought revenge by doing it to boys younger and smaller. But I quickly found that I was naturally averse to being cruel. The human personality is a drama, not a monologue; sad tricks of the mind can be offset by sound feelings in the heart; and the facts say that I have always been revolted by the very idea of deliberately causing pain.


中文翻譯

[4] 他賞了我權限內的四下藤條。疼痛難忍,但榮耀更甚。這場小勝將我推向更危險的深淵。爲免淪爲受欺者,我决意加入施暴行列。校園惡霸米爾斯最愛攥住對方手掌反擰手腕。被大齡男生如此欺淩後,我向弱小者尋求報復,却發現自己天性厭惡施虐。人性是場多聲部戲劇,非獨白式演繹;心靈的陰霾終將被內心的光芒驅散。事實是,蓄意製造痛苦的想法總讓我作嘔。



[5] Considering the amount of pain I have been able to cause without meaning to, I suppose this is not much of a defence, but to me it has always seemed an important point. I burned a lot of sugar-ants with my magnifying glass, but if the sugar-ants could have spoken to me, I would have desisted soon enough. Having a character that consists mainly of defects, I try to correct them one-by-one, but there are limits to the altitude that can be attained by hauling on one’s own boot-straps. One is what one is, and if one isn’t very nice or good, then it brings some solace to remember that other men have been worse. At various times in my life I have tried to pose as a thug, but the imposture has always collapsed of its own accord. I could be coerced into hurting other people. I have done it by chance often enough. But I could never enjoy it.


中文翻譯

[5] 儘管無意間造成的傷害已罄竹難書,但這點天性于我意義重大。放大鏡下無數糖蟻喪生,若它們能言語,我定會收手。性格缺陷重重之人試圖逐條修正,然自我救贖終有極限。本性難移,若難成完人,便以"尚有更惡之徒"自慰。人生數次假扮暴徒,皆因穿幫告終。我可能被迫傷人,也曾屢屢失手,但從未以此爲樂。



[6] At home, once or twice I announced my intention of running away, but my mother diffused the threat by packing me a bag containing peanut butter sandwiches and pyjamas. The first time I got no further than the top of our street and was back home within the hour. The second time I got all the way to Rocky Point Road, more than two hundred yards from home. I was not allowed to cross Rocky Point Road. But I sat there till sunset. Otherwise I did my escaping symbolically, tunneling into the poultry farm and surfacing among the chooks with a crumbling cap of birdshit on my head.


中文翻譯

[6] 在家裡,我一兩次宣布過我想要逃跑,但我母親通過為我收拾一個裝有花生醬三明治和睡衣的包來化解了這一威脅。第一次我只走到我們街的頂端,一個小時內就回到了家。第二次我走到了洛基坡道,離家有兩百多碼。我不被允許穿越洛基坡道。但我坐在那裡直到日落。否則,我就以象徵性的方式逃跑,挖進家禽農場,冒出來的時候頭上還頂著一層碎屑。



[7] The teacher’s pet image would have followed me home if my mother had had her way. She had a deadly habit of inviting the neighbours in for tea so that she could casually refer to my school reports a couple of hundred times. The most favourite recipient of these proud tirades was Nola Huthnance, who lived four doors down. Nola Huthnance was no mean talker herself, being joint holder, with her next-door neighbour Gail Thorpe, of the local record for yapping across the back fence - an unbeatable lunch-to-sunset epic during which there was no point at which one or the other was not talking and very few moments when both were not talking simultaneously. But not even Nola Huthnance could hold her own when my mother got going on the subject of her wonderful son and his outstanding intelligence. Long after I had been sent to bed, I would lurk in the hall listening to my mother extolling my virtues in the lounge room. Apparently Gogol’s mother was under the impression that her son had invented the printing press and the steam engine. My own mother thought along roughly the same lines. I lapped it all up, but could see even at the time that such talk would do me no good with the locals, unless I cultivated a contrary reputation on my own account.


中文翻譯

[7] 若非母親作梗,"老師跟屁蟲"形象本不會跟我回家。她酷愛邀鄰居喝茶,借機將我的成績單炫耀數百遍。頭號聽衆是四戶之隔的諾拉·赫特南斯——這位與鄰人蓋爾·索普共創"後院籬笆閑談馬拉松"紀錄的健談主婦,竟也招架不住母親對我"天才兒子"的吹捧。夜晚上床後,我常潜伏門廳偷聽客廳裏的贊歌。正如果戈裏母親以爲兒子發明了印刷機與蒸汽機,我母親亦持類似幻想。我雖陶醉其中,却深知這般吹噓在鄰里間只會招禍,除非自毀形象以正視聽。



bottom of page