2016 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 完整版
- ken chiu
- 5月2日
- 讀畢需時 21 分鐘

2016 DSE English Past Paper
(A) The Scientific Study of the Lucky Mind
(B1) FOOD TRUCK REVIEW
(B2) Mexicue Moves Beyond the Food Truck
交互式數碼科技
免費的英文文法學習系統
10 COMMON SUPERSTITIONS - A
10 個常見的迷信
1.FOUR LEAF CLOVER Finding a clover with four leaves is lucky because clovers usually only have three leaves.
2.CAREFUL WITH THAT MIRROR If you break a mirror, you will have seven years of misfortune.
3.KEEP THEM CROSSED
Crossing your index and middle finger is lucky because it symbolizes the support between two friends.
4.FALLING LEAVES
If you catch falling leaves in autumn, every leaf you catch means a lucky month next year.
中文翻譯
四葉草
找到一片四葉草是幸運的,因爲三葉草通常只有三片葉子。
小心鏡子
如果你打破了鏡子,你將有七年的厄運。
保持交叉
交叉你的食指和中指是幸運的,因爲它象徵著兩位朋友之間的支持。
落葉
如果你在秋天接住落葉,
每接住一片葉子意味
著明年會有一個幸運的月份。
5.BLACK CATS
You're in luck if you meet a black cat. However, that depends on who you ask —some say it’s a sign of good things to come, but for others, it’s a terrible warning.
6.DON’T WALK UNDER A LADDER
This superstition is practical because walking under a ladder, possibly with someone on it, is already a risky thing to do.
7.HORSESHOE
Hanging a horseshoe over a door is lucky. But the horseshoe needs to be the right way up with the two ends pointing down so that the good fortune will shower upon you.
8.NO UMBRELLAS INSIDE
Opening an umbrella indoors brings bad luck and danger —you might just poke someone’s eye out.
中文翻譯
黑猫
如果你遇到一隻黑猫,那你很幸運。不過,這要看你問誰——有些人說這是好事的預兆,但對其他人來說,則是可怕的警告。
不要走在梯子下
這個迷信是實用的,因爲走在梯子下,可能有人在梯子上,已經是相當冒險的事情。
馬蹄鐵
在門上挂馬蹄鐵是幸運的。但馬蹄鐵需要正面朝上,兩端指向下方,這樣好運氣才能降臨。
室內禁止傘
在室內打開傘會帶來厄運和危險——你可能會戳到某人的眼睛。
9.MIND THE SALT
Spilt the salt? Oh, no! If you have, you must throw some over your shoulder to counteract the bad luck, but make sure it is the left one.
10.THERE GOES A MAGPIE
It’s bad luck to see one magpie, but it’s lucky to see two.
中文翻譯
注意鹽
鹽灑了?哦,不!如果灑了,你必須把一些拋到肩膀上以抵消厄運,但確保是左肩。
看到喜鵲
看到一隻喜鵲是不幸的,但看到兩隻喜鵲則是幸運的。
The Scientific Study of the Lucky Mind
By Professor Richard Wiseman
People have searched for an effective way of improving the good fortune in their lives for many centuries. Lucky charms, such as keeping a rabbit’s foot, have been found in virtually all civilizations throughout recorded history. The pagan ritual of ‘knocking on wood’ was designed to elicit the help of benign and powerful tree gods. Superstition represents people’s attempts to control their destiny by warding off bad luck while enhancing the good.
中文翻譯
幸運心態的科學研究
作者:理查德·懷斯曼教授
人們幾世紀以來一直在尋找有效的方法來改善生活中的好運。幸運符,比如保留兔子的脚,幾乎在所有文明中都有發現。异教徒的“敲木頭”儀式旨在尋求良好而强大的樹神的幫助。迷信反映了人們通過驅趕厄運來控制命運幷增强好運的嘗試。
There is just one problem.superstition doesn’t work.At least it doesn’t work in the way most people think it does. Superstition is based on outdated and incorrect thinking. It comes from a time when people thought that luck was a strange force that could only be controlled by magical rituals and bizarre behaviours. Several researchers have tested these age-old beliefs and found them wanting.
Ten years ago, I started to examine why some people consistently encounter chance opportunities whereas others do not. In my experiment, I first asked volunteers to complete a questionnaire to determine if they considered themselves lucky or unlucky. Then I gave each group a newspaper, and asked them to look through it and tell me how many photographs were inside.
中文翻譯
問題在于,迷信幷不奏效。至少它幷不以大多數人認爲的方式奏效。迷信基于過時和錯誤的思維。它源于一個人們認爲好運是一種奇怪的力量,只能通過魔法儀式和奇异行爲來控制的時代。幾位研究者對這些古老信念進行了測試,發現它們經不起推敲。
十年前,我開始研究爲什麽有些人總是能遇到偶然機會,而其他人却不能。在我的實驗中,我首先請志願者填寫問卷,以確定他們是認爲自己幸運還是不幸運。然後我給每組一份報紙,要求他們瀏覽幷告訴我裏面有多少張照片。
On average, the unlucky people took about two minutes to count the photographs whereas the lucky people took just seconds. Why? Because the second page of the newspaper contained the message “Stop counting —There are 43 photographs in this newspaper.” This message took up half of the page and was written in text that was over two inches high. It was staring everyone straight in the face, but the unlucky people tended to miss it and the lucky people tended to spot it.
Personality tests revealed that unlucky people are generally much more tense and anxious than lucky people, and research has shown that anxiety disrupts people’s ability to notice the unexpected. The harder they looked, the less they saw. And so it is with luck -— unlucky people miss chance opportunities because they are too focused on looking for something else.
中文翻譯
平均而言,不幸運的人花了大約兩分鐘來數照片,而幸運的人只花了幾秒鐘。爲什麽?因爲報紙的第二頁上寫著“停止計數——這份報紙裏有43張照片。”這條信息占據了頁面的一半,字體高達兩英寸,直白地出現在每個人面前,但不幸運的人往往會錯過,而幸運的人通常能看到。
人格測試顯示,不幸運的人通常比幸運的人更加緊張和焦慮,研究表明焦慮會干擾人們注意意外事物的能力。他們越是努力尋找,看到的越少。因此,運氣也是如此——不幸運的人錯過了機會,因爲他們過于專注于尋找其他東西。
The experiment I conducted revealed that luck is not a magical ability or the result of random chance. Nor are people born lucky or unlucky. Instead, although lucky and unlucky people have almost no insight into the real causes of their good and bad luck, their thoughts and behaviour are responsible for much of their fortune. My research revealed that lucky people are more skilled at creating and noticing chance opportunities.
But a lucky life is not just about noticing chance opportunities. Another important principle revolved around the way in which lucky and unlucky people dealt with the ill fortune in their lives. Imagine competing in the Olympic Games. You do very well, and win a bronze medal. How happy do you think you would feel? Most of us would, I suspect, be overjoyed and proud of our achievement. Now imagine we did even better and won a silver medal. Most of us think we would feel even happier with a silver medal.
中文翻譯
我進行的實驗揭示了運氣幷不是一種神奇的能力或隨機的結果。人們也幷不是天生幸運或不幸運。相反,雖然幸運和不幸運的人幾乎對自己好運和壞運的真正原因沒有洞察力,但他們的思想和行爲對他們的運勢負責。我的研究揭示,幸運的人更擅長創造和發現偶然機會。
但幸運的生活不僅僅是注意偶然機會。另一個重要原則是幸運和不幸運的人如何應對生活中的厄運。想像一下參加奧運會。你表現得很好,贏得了一枚銅牌。你覺得自己會有多開心?我懷疑大多數人會爲自己的成就感到非常高興和自豪。現在想像我們表現得更好,贏得了一枚銀牌。大多數人認爲,擁有銀牌會讓我們更開心。
But research suggests that athletes who win bronze medals are actually happier than those who win silver medals. And the reason for this has to do with the way in which the athletes think about their performance. The silver medalists focus on the notion that if they had performed slightly better, then they would have perhaps won a gold medal. In contrast, the bronze medalists focus on the thought that if they had performed slightly worse, then they wouldn’t have won anything at all. This is “counterfactual” thinking and it is often associated with perceptions of luck.
After ten years of scientific research, my work has revealed a radically new way of looking at luck and the vital role that it plays in our lives. lt demonstrates that much of the good and bad fortune we encounter is a result of our thoughts and behaviour. More importantly, it represents the potential for change, and has produced an effective way of increasing the luck people experience in their daily lives. The research is not simply about debunking superstitious thinking and behaviour. Instead, it is about encouraging people to move away from a magical way of thinking and toward a more rational view of luck. Perhaps most important of all, it is about using science and scepticism to increase the level of luck, happiness, and success in people’s lives.
中文翻譯
但研究表明,贏得銅牌的運動員實際上比贏得銀牌的運動員更快樂。這背後的原因與運動員對自己表現的思考方式有關。銀牌得主關注的是如果他們稍微表現得更好,或許就能贏得金牌。相比之下,銅牌得主則關注的是如果他們稍微表現得更差,就可能什麽都得不到。這種“反事實”思維通常與運氣的感知相關。
經過十年的科學研究,我的工作揭示了一種全新的看待運氣的方式,以及它在我們生活中所扮演的重要角色。它表明,我們遭遇的許多好運和壞運都是我們思想和行爲的結果。更重要的是,它代表了改變的潜力,幷産生了一種有效的方法來增加人們在日常生活中體驗到的運氣。這項研究不僅僅是爲了揭穿迷信的思維和行爲,而是鼓勵人們擺脫魔法的思維方式,轉向更理性的運氣觀。或許最重要的是,它是關于利用科學和懷疑主義來提升人們生活中的運氣、幸福和成功的水平。
FOOD TRUCK REVIEW - B1
餐車評論
[1] Fred’s Food Truck serves American favourites, like hot dogs and cupcakes. The food truck is a huge hit all around town. It is always on the go, stopping at different locations around town. I was lucky enough to try Fred’s great pork sandwich and it was mouth-watering, I with just the right amount of BBQ sauce on top, served with home-made French fries.
THE STANDARD
Trucking along with local culinary treats
Thursday 26 February 2015
Trucking along with local culinary treats
[2] Food trucks could soon be on the streets of Hong Kong, with John Tsang revealing the government is investigating introducing the concept.
中文翻譯
餐車評論
[1] 弗雷德的餐車提供美國人喜愛的食物,如熱狗和杯子蛋糕。這輛餐車在全城非常受歡迎,始終在不同地點游走。我有幸嘗試了弗雷德的美味猪肉三明治,令人垂涎欲滴,配上恰到好處的燒烤醬,搭配自製的法式薯條。
標準
與當地美食同行
2015年2月26日,星期四
與當地美食同行
[2] 餐車很快就會出現在香港的街頭,曾俊華透露政府正在研究引入這一概念。
[3] "Hong Kong has many locations suitable for alfresco dining where visitors can enjoy delicacies and Hong Kong's spectacular scenery at the same time," Tsang said. "I have asked relevant departments to implement as early as possible the proposal to introduce food trucks. Their popularity abroad will add to the mix of Hong Kong's existing food scene."
LETTER TO THE EDITOR | 14 March 2015
[4] In his budget speech, Financial Secretary John Tsang suggested the introduction of food trucks in Hong Kong. They are a common sight on the streets of many cities in the West. However, I am concerned that there could be adverse side effects if they were allowed to operate in Hong Kong.
中文翻譯
[3] “香港有許多適合露天用餐的地方,游客可以一邊享受美食,一邊欣賞香港的壯麗風景,”曾說。“我已要求相關部門儘早落實引入餐車的提案。它們在國外的受歡迎程度將爲香港現有的美食場景增添多樣性。”
給編輯的信 | 2015年3月14日
[4] 在他的預算演講中,財政司司長曾俊華建議在香港引入餐車。它們在許多西方城市的街頭已經很常見。然而,我擔心如果它們被允許在香港運營,可能會産生負面影響。
[5] They would have an impact on a long-standing culinary tradition here — food hawkers. These mobile outlets and the hawkers will in effect fill the same niche. Hong Kong is a small city and I cannot see food trucks and hawkers successfully coexisting. Given that these hawkers are a tradition we are justly proud of, Mr Tsang should rethink his food truck proposal.
[6] There are other problems that appear to have been overlooked. Land is scarce and expensive in Hong Kong, so the truck operators would face the problem of finding suitable and affordable locations to do business. Also, traffic is busy, especially in urban areas, so they could make congestion worse than it is already. Finally, there is the hygiene issue as they would have to discharge waste water in the street.
中文翻譯
[5] 餐車會影響這裏長期以來的飲食傳統——小販。這些流動攤位和小販實際上填補了同一個市場。香港是一個小城市,我無法想像餐車和小販能够成功共存。鑒于這些小販是我們引以爲傲的傳統,曾先生應該重新考慮他的餐車提案。
[6] 還有其他問題似乎被忽視。香港土地稀缺且昂貴,因此餐車運營商將面臨尋找合適和負擔得起的營業地點的問題。另外,尤其是在城市地區,交通繁忙,餐車可能會使擁堵情况更加嚴重。最後,還有衛生問題,因爲他們需要在街上排放廢水。
[7] There would certainly have to be a lot of feasibility studies and research by the relevant government departments before any go-ahead was given for this project. However, I do believe that the most important thing is to consider the harm they would do to our traditional hawkers. They are part of what makes Hong Kong unique and attracts so many tourists. They are an integral part of the city's history, whereas food trucks are very much a Western tradition. In fact, I hope we will see more food hawkers on the streets of Hong Kong in the future and that the government will encourage this.
Chris Wong, Mong Kok
LETTER TO THE EDITOR (16 March 2015)
[8] I refer to the letter by Chris Wong dated March 14. I understand her concerns but some of the problems she raised were solved by moving many food hawkers' street-level outdoor stalls to food courts inside buildings. So, why go back to eating outside in dirty streets and roads?
中文翻譯
[7] 在任何項目獲准之前,相關政府部門肯定需要進行大量的可行性研究和調查。然而,我確實認爲最重要的是考慮它們對我們傳統小販的傷害。他們是香港獨特魅力的一部分,吸引了大量游客。他們是這座城市歷史的重要組成部分,而餐車則是典型的西方傳統。實際上,我希望未來在香港的街頭能看到更多的小販,幷且政府能够鼓勵這一點。
克裏斯·黃,旺角 - 給編輯的信 (2015年3月16日)
[8] 我提到克裏斯·黃于3月14日的來信。我理解她的擔憂,但她提到的一些問題已通過將許多小販的街頭攤位轉移到建築物內的美食廣場解决。那麽,爲什麽還要回到髒亂的街道外就餐呢?
[9] I have seen some vans selling lunch boxes in Tai Po Industrial Estate. They offer a useful service, because there are no fast food shops in the area and some of the factory buildings do not offer an in-house canteen. These vans also operate in other remote work sites. There is clearly a market for these trucks.
Chan Tai Man, Shatin
LETTER TO THE EDITO - 18 March 2015
[10] Regarding the introduction of food trucks in Hong Kong, there is no doubt that in many parts of Europe and in the US, food trucks are popular and have sometimes been turned into successful businesses. They are very convenient and offer a cheap alternative to restaurants. The best mobile operators offer good food at affordable prices. Each truck will have its own particular dishes and style of food. I think these trucks would be popular with young Hongkongers, especially the ones offering Western food, as they would be seen as being trendy and stylish.
中文翻譯
[9] 我在大埔工業區見過一些麵包車售賣便當。它們提供了實用的服務,因爲該地區沒有快餐店,一些工廠大樓也沒有內部食堂。這些麵包車還在其他偏遠的工作地點運營。顯然,這些餐車有市場。
陳大文,沙田
給編輯的信
2015年3月18日
[10] 關于在香港引入餐車,無疑在歐洲和美國的許多地方,餐車都很受歡迎,幷且有時轉變爲成功的商業模式。它們非常方便,是餐館的廉價替代品。最好的移動運營商提供實惠價格的美味食物。每輛餐車都會有自己獨特的菜品和風格。我認爲這些餐車會受到年輕香港人的歡迎,特別是那些提供西餐的,因爲它們被視爲潮流和時尚。
[11] The only mobile food business currently operating in Hong Kong is the fleet of Mister Softee ice-cream vans. Street food has been in decline with few hawker licences being issued since the 1970s. The licences given to hawkers before then will expire when they retire or die. Some Hong Kong people may be sceptical about this proposal, saying that food trucks will cause traffic congestion in crowded areas of the city. However, I have not heard of such complaints regarding the Mister Softee fleet.
[12] People may also raise concerns about hygiene. This is an issue that is often raised when people are discussing the merits of street food. However, you see stalls selling fish balls, chicken wings and other snacks. They operate in similar conditions to food trucks.
中文翻譯
11] 目前在香港運營的唯一移動食品業務是米斯特·索夫提(Mister Softee)冰淇淋車。自1970年代以來,街頭食品一直在下降,發放的小販許可證很少。之前發放給小販的許可證在他們退休或去世時會過期。一些香港人可能對這一提案持懷疑態度,認爲餐車會在城市擁擠地區造成交通擁堵。然而,我沒有聽說過關于富豪雪糕车
(米斯特·索夫提)車隊的類似投訴。
[12] 人們可能還會對衛生問題表示擔憂。這是在討論街頭食品優點時經常提到的問題。然而,你會看到攤位在售賣魚蛋、鶏翅和其他小吃。它們在與餐車相似的條件下運營。
[13] I do not really understand why this proposal appears to be regarded as so controversial by some people. I think critics are exaggerating the problems that these vehicles could bring to the city's streets. I would welcome their introduction. I think these mobile eateries would offer citizens a wider range of culinary options and I am sure they would be able to cater to the demands of the city's very demanding diners who expect good-quality food.
John Smith, Tsim Sha Tsui
中文翻譯
[13] 我真的不明白爲什麽這個提案在某些人看來如此有爭議。我認爲批評者誇大了這些車輛可能給城市街道帶來的問題。我歡迎它們的引入。我認爲這些移動餐廳將爲市民提供更廣泛的美食選擇,我確信它們能够滿足城市中對高質量食物的挑剔食客的需求。
約翰·史密斯,尖沙咀
Mexicue Moves Beyond the Food Truck - B2
Mexicue 超越餐車
FORBE - SMALL BUSINES
Mexicue Moves Beyond the Food Truck
[1] The arrival of food trucks to New York several years ago was greeted by a city hungry for refined street food, willing to pay higher prices to reward hard-working culinary entrepreneurs. But, what was initially a story of success, as the Mexicue truck can attest, quickly became a nightmare.
[2] Initially, the food truck business model looked attractive. As Mexicue co-founder Thomas Kelly told Forbes sitting in the top floor of their store on Seventh Avenue, the truck was cheaper, offered lower risk than opening a restaurant and allowed him and partner David Schillace to test out their concept without having to spend hundreds of thousands of dollars. While they sunk their life savings into the truck, putting it together cost less than $100,000.
中文翻譯
Mexicue超越餐車
[1] 幾年前,餐車的到來使紐約這座渴望精緻街頭美食的城市興奮不已,市民們願意支付更高的價格來獎勵辛勤工作的餐飲企業家。然而,最初的成功故事,正如Mexicue餐車所證明的,迅速變成了一場噩夢。
[2] 起初,餐車的商業模式看起來很有吸引力。Mexicue的聯合創始人托馬斯·凱利在他們位于第七大道的店鋪頂層對《福布斯》表示,餐車成本更低,風險比開餐廳要小,還讓他和合作夥伴大衛·希拉斯能够測試他們的概念,而無需花費數十萬美元。雖然他們把畢生積蓄投入了餐車,但組裝成本不到10萬美元。
[3] As early adopters, the Mexicue crew saw explosive growth. Their first day, parked in midtown Manhattan surrounded by the skyscrapers that investment banks call their home, the Mexicue truck attracted lines around the block. Early on, they were making $2,000 to $3,000 on good days. The happy days of the food truck dream are long gone, though.
[4] The odds were stacked against them. Competition in New York City is ferocious, and the food truck business is no different. Mexicue found itself struggling to find good parking spots, a major factor in food truck success, as other trucks would leave as early as 3:30 in the morning to secure a solid location. The New York Police Department, seeing mobile vendors flood the streets, started aggressively handing out tickets, while regulators began to crack down on the industry.
中文翻譯
[3] 作爲早期采用者,Mexicue團隊見證了爆炸式的增長。在他們的第一天,停在曼哈頓中城,周圍是投資銀行的摩天大樓,Mexicue餐車吸引了排起的長隊。早期,他們在好日子裏每天能賺2000到3000美元。然而,餐車夢的美好時光早已一去不復返。
[4] 他們面臨著巨大的挑戰。紐約市的競爭异常激烈,餐車業務也不例外。Mexicue發現自己在尋找好的停車位上掙扎,停車位是餐車成功的關鍵因素,其他餐車會在早上3:30就出發以確保能找到一個穩定的位置。紐約市警察局看到流動攤販占據街道,開始積極開罰單,而監管機構也開始對這一行業進行打壓。
[5] Exhausted by the hustle, Schillace and Kelly made a U-turn and in 2011 opened their first brick-and-mortar store. Located on Seventh Avenue, it complements their previous expansion into catering (which got them through their first winter). Next to the volatile food truck business, running a restaurant appears as a balanced, steady task. Without having to tough it out through inclement weather or ticket-issuing cops, the duo knows what to expect on most days, seeing a steady stream of revenues.
[6] While the truck is no longer a cash cow, it remains integral to their brand and image. A billboard on wheels, the truck still serves food at festivals, corporate events and even weddings.
FORBES
LIFESTYLE
America’s astonishingly
[7] Having covered food for more than 15 years, I’ve seen a lot of trends come and go. Some recent developments have been great, but not every food trend is good, and some astonishingly stupid trends have thrived. Here are some of the worst offenders.
中文翻譯
[5] 在這種忙碌的狀態下,希拉斯和凱利選擇了掉頭,2011年開設了他們的第一家實體店。這家店位于第七大道,補充了他們之前在餐飲服務方面的擴展(這幫助他們度過了第一個冬天)。與動蕩的餐車業務相比,經營一家餐廳看起來是一項平衡且穩定的任務。無需忍受惡劣天氣或罰單的困擾,這對二人來說,大多數日子都有穩定的收入可預期。
[6] 雖然餐車不再是賺錢的機器,但它仍然是他們品牌和形象的重要組成部分。作爲一個移動的廣告牌,餐車仍然在節日、企業活動甚至婚禮上提供食物。
生活方式- 美國令人驚訝的食物趨勢
[7] 在超過15年的食物報道中,我見證了許多趨勢的興起與消退。一些最近的發展很不錯,但幷非每個食物趨勢都是好的,還有一些令人震驚的愚蠢趨勢却蓬勃發展。以下是一些最糟糕的例子。
[8] Food trucks: There is nothing wrong with the individual food truck per se, but the overall trend is both ridiculous and in some cases, morally reprehensible. The food media continues to treat these as a new form of cuisine and some sort of breakthrough invention when they are nothing more than a way to deliver food to consumers, akin to the “invention” of home delivery, takeout containers or the drive through. When grouped together in parking lots, food trucks become an outdoor version of a longstanding American culinary tradition - the shopping mall food court, and nothing more. Foodwise, there is nothing new about trucks which serve foods you can already get in countless traditional eateries, albeit with much more limited menus. People act as if tacos, dumplings, or brick oven pizza have somehow been “discovered”by food truck cooks.
中文翻譯
[8] 餐車:單個餐車本身幷沒有錯,但整體趨勢既荒謬又在某些情况下道德上不可接受。食品媒體繼續將這些視爲一種新的美食形式和某種突破性發明,而它們不過是將食物送達消費者的一種方式,類似于“外送”、“外賣容器”或“自取餐”。當餐車聚集在停車場時,它們變成了美國飲食傳統的戶外版本——購物中心的美食廣場,僅此而已。食物方面,這些餐車所提供的食品與許多傳統餐館的菜單幷無新意,只是菜單有限。人們表現得好像墨西哥卷餅、餃子或磚烤比薩是由餐車厨師“發現”的。
[9] One major magazine recently suggested that food trucks had brought affordable ethnic cuisine to the people of Los Angeles - seriously? LA has always had hundreds of brick and mortar eateries serving exactly this kind of affordable ethnic cuisine. | think that one of the reasons for their hipster popularity is that food trucks bring such cuisine to people who are afraid to go to actual ethnic restaurants in diverse neighborhoods to eat it. Ironically, in many markets the food trucks do more harm than good to the existing restaurants on which they are patterned, competing unfairly with rent-paying establishments while cannibalizing hard-to-get public parking spots and squatting on public property.
中文翻譯
[9] 最近一本主要雜志建議食品車爲洛杉磯人帶來了實惠的民族美食——真的嗎?洛杉磯一直有數百家實體餐館提供這種實惠的民族美食。我認爲它們受歡迎的原因之一是食品車將這種美食帶給那些害怕去多元化社區的真正民族餐廳就餐的人。諷刺的是,在許多市場上,食品車對其模仿的現有餐館造成的傷害大于好處,因爲它們不公平地與支付租金的餐廳競爭,同時侵占難以獲得的公共停車位,幷占用公共財産。
[10] Admittedly in some markets, like LA, food trucks can serve a real purpose, bringing quality dining selections to extremely pedestrian-unfriendly areas, especially near office buildings where nothing else is available within walking distance. But these practical food trucks are nothing new - such trucks and carts and sidewalk vendors always existed. The real trend is the redundant food truck - like one serving pizza parked across the sidewalk from a rent paying pizzeria. When | visit New York, | see trucks parked curbside in neighborhoods overflowing with good and diverse restaurants and having no need at all of food trucks. This strikes me as absurd. In many cases these are merely a lower barrier to entry for wanna-be “chefs” who can’t actually start a restaurant. More a fad than a trend, I’ve yet to see any tangible benefits of the food truck craze to the average consumer.
中文翻譯
[10] 誠然,在某些市場,如洛杉磯,餐車確實可以發揮真正的作用,爲極其不適合步行的區域帶來優質餐飲選擇,尤其是在辦公室附近,沒有其他可步行前往的餐館。但這些實用的餐車幷不新鮮——這樣的車輛、推車和人行道攤販一直存在。真正的趨勢是冗餘的餐車——比如一輛在一家付租金的比薩店對面的餐車售賣比薩。當我訪問紐約時,我看到餐車停在充滿優秀多樣餐館的社區中,這些餐館根本不需要餐車。這讓我覺得很荒謬。在許多情况下,這些餐車只是爲那些無法真正開餐廳的“厨師”提供了一個較低的進入門檻。相較于趨勢,這更像是一種時尚潮流,我尚未看到餐車熱潮對普通消費者的任何實際好處。
THE ECONOMIST NEW UNITED STATE
Movable Feasts
[11] FOOD is risky. You can choke on a hot dog, be poisoned by a pizza or die slowly from years of eating too much. Clearly, businesses that sell food are suspect. And what could be more suspicious than an outlet that sells food—and then drives away before its customers expire? It’s small wonder that so many American cities frown on food trucks.
[12] Miami makes it extremely hard for them to operate, as do Baltimore and Chicago. Rochester, Pittsburgh and San Diego are nearly as stern. In New York City, a cap on the number of foodtruck licences available has created a black market, pushing up prices into the thousands of dollars.
[13] How bad can food trucks be? Your intrepid correspondent sampled injera with tilapia from one serving Ethiopian nosh in Washington, DC. As The Economist went to press, it had not yet killed her. Perhaps this is unsurprising: food trucks are typically required to cook their food in inspected commercial kitchens.
中文翻譯
經濟學人
移動的盛宴
[11] 食物是風險的。你可能會被熱狗噎到,可能會被比薩毒死,或者因爲多年過量飲食而慢性死亡。顯然,賣食物的生意都是可疑的。而什麽比賣食物的商家更可疑呢?——然後在顧客還沒吃完就開車離開?難怪如此多的美國城市對餐車持反對態度。
[12] 邁阿密讓餐車運營極爲困難,巴爾的摩和芝加哥也是如此。羅切斯特、匹茲堡和聖地亞哥幾乎同樣嚴格。在紐約市,餐車許可證數量的限制創造了黑市,價格飈升至數千美元。
[13] 餐車到底有多糟糕?我這位勇敢的記者在華盛頓特區嘗試了配有羅非魚的埃塞俄比亞餐“因杰拉”。在《經濟學人》發稿時,它還沒有讓我中毒。也許這幷不奇怪:餐車通常要求在經過檢查的商業厨房中烹飪食物。
[14] Nonetheless, they stir up fury. Local restaurants complain that they steal customers and pay no rent. Officials worry that their garishness will lower the local tone. Many think they are just filthy (“roach coaches”is the sneer).
[15] After years of legal wrangling, Alexandria’s city council in Virginia has at last decided to allow food trucks in parks and parking lots. Not in the streets, mind. The experiment starts in July, and the typically mean-spirited conditions are there to protect the immobile restaurant trade.
[16] Such rules are misguided. Not only is street vending an important step for aspiring entrepreneurs, but food trucks have enlivened the gastronomic scene and generated new business—and local taxes—wherever they have been allowed to roam. Chow down on that.
中文翻譯
[14] 不過,它們確實引起了憤怒。當地餐廳抱怨它們搶走顧客却不支付租金。官員們擔心它們的招搖會降低當地的品味。許多人認爲它們只是肮髒的(“蟑螂車”是貶義)。
[15] 經過多年的法律爭鬥,弗吉尼亞州亞歷山大市的市議會終于决定允許餐車在公園和停車場運營。但請注意,不是在街道上。這一實驗將在7月開始,通常苛刻的條件是爲了保護固定餐飲業。
[16] 這樣的規則是誤導性的。街頭小販不僅是有志創業者的重要一步,而且餐車在被允許運營的地方活躍了美食場景,創造了新的商業和地方稅收。對此請好好享用。