top of page

2015 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 完整版

  • 作家相片: ken chiu
    ken chiu
  • 5月2日
  • 讀畢需時 22 分鐘

2015 DSE English Past Paper


  • (A) In from the cold among warm-hearted Koreans


  • (B1) Witness Statement


  • (B2)  Young Minds in Critical Condition


交互式數碼科技


免費的英文文法學習系統


In from the cold among warm-hearted Koreans- 2015 A  

在溫暖的韓國人中走出寒冷


2015 A1

[1] Ten years ago, Oxford University graduate Daniel Tudor moved to Seoul, preferring the warmth of Korean society to “cold” Britain. The 31-year-old has since authored two books on his adopted home and has several other volumes in the pipeline. He speaks to Charmaine Chan about his latest title, A Geek in Korea, due out in June 2014.


You started, like so many other Westerners in Korea, teaching English. When did you begin writing about Korea and why? 


[2] When I joined The Economist [2010-2013] I thought, “Eventually I’d like to write a book about Korea because nobody else is really doing it.”


中文翻譯

[1] 十年前,牛津大學畢業生丹尼爾·圖多爾搬到了首爾,他更喜歡韓國社會的溫暖,而不是“寒冷”的英國。這位31歲的小夥子至今已撰寫了兩本關于他所選擇的家園的書,幷且還有幾本正在籌備中。他與查梅因·陳談論他的最新作品《在韓國的極客》,該書將于2014年6月出版。


你像許多其他在韓國的西方人一樣,開始教英語。你是什麽時候開始寫關于韓國的內容,爲什麽?


[2] 當我加入《經濟學人》(2010-2013)時,我想,“我最終想寫一本關于韓國的書,因爲沒人真的在做這件事。”


2015 A2

Why weren’t they? 

[3] Korea is a bit off the radar for most people in Western countries. In the 1980s Japan was the big story and people pay attention to China now because of its huge population and market. Korea has fallen in between these two countries.


In your book, you write about jeong the invisible hug. Is that something exclusive to Korea? 


[4] A lot of Koreans say jeong —the warmth between people and mutual sacrifice —is uniquely Korean, as is han . It’s nonsense, but Korea has words to describe these things, which shows they are important. Han is a burden, oppression or an injustice you can’t correct. Its cause never goes away but you can temporarily forget about it by pursuing all-out, manic fun. This is where heung comes in. Heung is pure joy. The word isn’t as famous as han, but I think that it should be. Even traditional Korean funerals used to feature extreme alcohol consumption, raucous singing, and the like.


中文翻譯

他們爲什麽不這樣做?

[3] 韓國在大多數西方國家的人們眼中有點不在雷達上。1980年代,日本是大新聞,而現在人們關注中國是因爲其龐大的人口和市場。韓國在這兩個國家之間落入了空白。


在你的書中,你寫到“情”(jeong),這是一種無形的擁抱。這是韓國特有的嗎?

[4] 很多韓國人說“情”——人與人之間的溫暖和相互犧牲——是獨特的韓國現象,“恨”(han)也是。這是無稽之談,但韓國有詞語來描述這些東西,這表明它們很重要。“恨”是一種負擔、壓迫或無法糾正的不公。其原因永遠不會消失,但你可以通過追求極端的、狂熱的樂趣來暫時忘記。這就是“興”(heung)的作用。“興”是純粹的快樂。

這個詞沒有“恨”那麽出名,但我認爲應該更出名。即使在傳統的韓國葬禮上,曾經也會出現大量飲酒、喧鬧的歌唱等場景。


2015 A3

[5] Often when Westerners think of East Asians, the stereotypes of stoicism and self control —the so called “inscrutable oriental” —come to mind. But Koreans in fact tend to be very expressive and open with their feelings. Somehow, sadness and happiness both seem to be magnified in Korea.



How is A Geek different from your first book? 


[6]. It’s still about South Korea, but it’s aimed at a younger audience. Consider it a gateway for those who like K-pop or TV shows from Korea, but don’t know anything about the country.


中文翻譯

[5] 通常,當西方人想到東亞人時,腦海中浮現的是堅忍和自控的刻板印象——所謂的“不可捉摸的東方人”。但實際上,韓國人往往非常外露,表達自己的情感。無論如何,悲傷和快樂在韓國似乎都被放大了。


《在韓國的極客》與你的第一本書有什麽不同?


[6] 這仍然是關于韓國的,但它面向更年輕的讀者。可以把它視爲喜歡K-pop或韓國電視劇但對這個國家一無所知的人的入門書。

2015 A4

A few chapters are about K-pop. Are you into K-pop? 


[7] Generally K-pop is for teenagers. I’m not saying it’s wrong. It’s a good business. But I like music played by people who mean what they’re writing. Some people think all Korean music is K-pop, but there’s really good music in Korea that’s not superficial or played on the radio or on TV and doesn’t go outside of Korea. One of my favourite bands is 3rd Line Butterfly: these guys are not rich and famous; they’re ordinary guys you can be friends with. I am friends with them. There’s an interview with [Gangnam Style singer] Psy [in Geek]. He’s funny and cheeky, in a Robbie Williams kind of way, and making fun of Gangnam [an affluent district of Seoul], which is superficial and flashy.


中文翻譯

幾章是關于K-pop的。你喜歡K-pop嗎?


[7] 一般來說,K-pop是爲青少年準備的。我幷不是說這有什麽錯。這是一個很好的生意。但我喜歡那些寫作時用心的音樂人。有些人認爲所有韓國音樂都是K-pop,但實際上在韓國還有許多很好的音樂,不是膚淺的,不是在廣播或電視上播放的,也沒有走出韓國。我的一支最愛樂隊是3rd Line Butterfly:這些人幷不富有,也不出名;他們是普通人,可以成爲朋友。我和他們是朋友。在《極客》中有一段與[《江南Style》歌手] Psy的采訪。他很有趣,調皮,像羅比·威廉姆斯一樣,嘲笑江南這個浮誇的地區。


2015 A5

How about Korean soaps? 


[8] I don’t like the drama stuff. They’re trying to play with your emotions with Cinderella stories: beautiful girl from poor family marries rich guy. Korea’s probably not the best country in which to be a woman. If you’re a young woman in Korea, what’s the best way to become wealthy or to achieve status? Sadly, it’s to marry somebody.


You also write about how Koreans are obsessed with success and education.


[9] You find these mothers in Gangnam and they’re scary. When I taught English I’d meet kids who, materially, led awesome lives and they’d show up in these big Mercedes with bags as big as they were. But if they didn’t get an A grade in something, their parents would get mad and the next time you saw them they’d be crying. Wealthy families are obsessed with education. It’s a status thing: preserve your status and show the rest of the world that you’re preserving your status and your kids are doing well.


中文翻譯

那麽韓國肥皂劇呢?

[8] 我不喜歡那些戲劇性的東西。他們試圖用灰姑娘的故事來操縱你的情感:美麗的女孩從貧困家庭嫁給富有的男孩。韓國可能不是一個適合女性的最佳國家。如果你是韓國的年輕女性,最好的致富或獲得地位的方法是什麽?可悲的是,就是嫁給某人。


你還寫到韓國人對成功和教育的痴迷。


[9] 你會在江南發現這些母親,她們很可怕。當我教英語時,我遇到的孩子們生活條件非常好,他們會開著大奔馳,帶著和他們差不多大的包。但如果他們在某門課上沒有拿到A,父母就會生氣,下次見到他們時,他們會哭。富裕家庭對教育非常痴迷。這是一種地位的事情:保持你的地位,幷向外界展示你在保持你的地位,你的孩子表現得很好。

2015 A6

Why do you continue to live in Korea? 


[10] This jeong stuff —that’s the thing that keeps me in Korea. Korea made me a better friend to my friends. England’s a cold society and, growing up, I suppose I always wanted this feeling of being connected to people. I thought English people were a bit too cynical and cold. Korea is a place where you say, “I like you. I love you. This is great.” I really like that.


中文翻譯

你爲什麽繼續住在韓國?

[10] 這種“情”——這就是讓我留在韓國的原因。韓國讓我成爲一個更好的朋友。英國是一個冷漠的社會,長大過程中,我想我一直渴望與人連接的感覺。我覺得英國人有點過于憤世嫉俗和冷淡。韓國是一個可以說“我喜歡你。我愛你。這太好了。”的地方。我真的很喜歡這一點。

Tudor’s Book Covers Implausible, Impossible Korea


October 15, 2012 

By Evan Ramstad



2015 A7

[1] Daniel Tudor is one of the most influential foreign correspondents in South Korea —and one of the least known. As the reporter for the Economist, which doesn’t use bylines, most of his work is published anonymously. But Mr. Tudor’s profile is about to take a sharp rise with the publication of his new book, “Korea: The Impossible Country”.


[2] It’s the first English-language book to cover the whole waterfront of South Korean society —historical, cultural, economic, social, political —since one by another influential British expat, Michael Breen, with “The Koreans,” which was originally published in 1998 and revised in 2004. [Mr. Breen provided a recommendation on Mr. Tudor’s book jacket.] “Korea: The Impossible Country” is also likely to get added to the list of must-read books for anyone from outside of South Korea who wants to do business or live in the country.


中文翻譯

圖多爾的書涵蓋了不可思議的韓國


2012年10月15日

作者:埃文·拉姆斯塔德


[1] 丹尼爾·圖多爾是韓國最有影響力的外國記者之一——也是最不爲人知的。作爲《經濟學人》的記者,因其不使用署名,大部分作品都是匿名發表的。但隨著他的新書《韓國:不可思議的國家》的出版,圖多爾的知名度將大幅上升。


[2] 這是第一本用英語撰寫的涵蓋整個韓國社會的書—歷史、文化、經濟、社會、政治——自另一位有影響力的英國移民邁克爾·布林的《韓國人》以來,後者最初于1998年出版,幷于2004年修訂。[布林在圖多爾的書封面上提供了推薦語。] 《韓國:不可思議的國家》也可能會被列入任何希望在韓國做生意或生活的外來者的必讀書目。

2015 A8

[3] That’s a small canon, unfortunately. In addition to Mr. Breen’s book, the other indispensables are “Diamond Dilemma” by Tariq Hussain, “Korean Dynasty” by Donald Kirk, Tom Coyner’s guide to doing business in Korea and Robert Koehler’s Seoul Selection guidebooks for places and sightseeing. Indeed, the list of must-read books about North Korea is far longer.


[4] Mr. Tudor pushes into new social and economic territory with his book, including the rising role of immigrants, multicultural families and even gay people in South Korea. He lays out some of the contradictory behavior one finds in South Korea, such as the unending desire for new and trendy gadgets and fashion and yet the tunnel-like view of what constitutes a successful life. At the end, he asks the question that nearly every visitor has after spending some time in South Korea: why aren’t people happier with what they’ ve done?


中文翻譯

[3] 不幸的是,這個列表很小。除了布林的書,其他不可或缺的書籍還有塔裏克·侯賽因的《鑽石困境》、唐納德·柯克的《韓國王朝》、湯姆·科伊納的韓國商業指南以及羅伯特·科赫勒的首爾精選旅行指南。實際上,關于北韓的必讀書籍列表要長得多。


[4] 圖多爾在書中探討了新的社會和經濟領域,包括移民、跨文化家庭甚至韓國的同性戀者的日益重要角色。他列出了韓國一些矛盾的行爲,比如對新潮小玩意和時尚的無盡渴望,以及對成功生活的隧道般的看法。最後,他提出了幾乎每位游客在韓國待上一段時間後都會問的問題:爲什麽人們對自己所做的事情不感到更快樂?


Witness Statement -  B1

證人陳述


2015 B1 1

I, Anna Rossi, of 3 Arthur Street, Yau Ma Tei, housewife, state: 


On 1 December 2014 at about 3:30pm, I was about to get into my car in the car park next to the shops on Wood Road, Wan Chai. 


I noticed that a silver car was driving down the aisle behind me. 


I saw a green sports car reverse out of a car space and collide with the silver car. The silver car was moving at the time of the collision. 


My car was parked opposite where the accident happened. 


Both the drivers got out of their cars. Neither of them seemed to be hurt and I went over to them to see how they were. 


中文翻譯

我,安娜·羅西,住在油麻地亞瑟街3號,家庭主婦,聲明:


在2014年12月1日下午3:30左右,我正準備在灣仔木路商店旁的停車場上車。


我注意到一輛銀色轎車正在我身後駛來。


我看到一輛綠色跑車從一個停車位倒出幷與銀色轎車相撞。當時銀色轎車正在移動。


我的車停在事故發生地點的對面。


兩位司機都下了車。他們似乎都沒有受傷,我走過去看看他們的情况。


2015 B1 2

The driver of the green car said “Did you see the accident?” I said words to the effect “I saw it”. He then said “Can you give me your contact details, just in case I need a statement from you?” I replied “Yes”. I then gave him my contact details. 


It was a sunny day. 


The speed limit in the car park was 20km per hour. The silver car was travelling at about 40km per hour. 


I noticed damage to the back left side of the green sports car. 


I believe that the contents of this statement are true and correct. 


Signed: A. Rossi 



中文翻譯

綠色轎車的司機問:“你看到事故了嗎?”我回答:“我看到了。”他接著說:“你能給我你的聯繫方式嗎,以防我需要你的陳述?”我回答:“可以。”然後我把我的聯繫方式給了他。


那是個陽光明媚的日子。


停車場的速度限制是每小時20公里。銀色轎車當時的速度大約是每小時40公里。


我注意到綠色跑車的左後側受到了損壞。


我相信這份陳述的內容是真實且正確的。



2015 B1 3

Dated: 7 December 2014

Will cars with no drivers catch on?


[1] Some day in the near future, cars will drive themselves. Traffic jams and deadly accidents will become a thing of the past. Driving to work will be less stressful, as riders can sit back with their coffee and let computers handle the trip. 


[2] That’s the dream of many, at least. And it’s not totally unrealistic. Google is developing “autonomous vehicles” that are improving rapidly each year. A future of completely self-driving vehicles doesn’t seem too far off. 


[3] And yet, according to a new report by the Eno Center for Transportation, there are still many obstacles to overcome before self-driving cars take over our highways. 


中文翻譯

無人駕駛汽車會流行嗎?


[1] 在不久的將來,汽車將可以自動駕駛。交通堵塞和致命事故將成爲過去。開車上班將不再那麽緊張,乘客可以悠閑地喝著咖啡,讓電腦處理旅程。


[2] 至少這是許多人的夢想。而且這幷非完全不切實際。谷歌正在開發“自主車輛”,每年都在迅速改進。完全自駕的車輛的未來似乎幷不遙遠。


[3] 然而,根據恩諾交通中心的一份新報告,在無人駕駛汽車接管我們的高速公路之前,還有許多障礙需要克服。


2015 B1 4


[4] “Self-driving cars have the potential to transform transport as we know it,” explained report co-author Daniel Fagnant — and bring billions of dollars’ worth of benefits. But getting to that point won’t be easy. 


The benefits of self-driving cars


[5] It’s easy to list the benefits of a world with self-driving vehicles. Safety is the biggest. Right now, more than 30,000 people die each year in the United States from automobile crashes. And roughly 40 percent of fatal accidents are caused by alcohol, distraction, drugs or fatigue. Letting robots take the wheel would save lives.


[6] Or take congestion. Cars driven by robots could travel closer together at steadier speeds. They wouldn’t bunch up in traffic jams caused by a ripple of brake lights. More cars could squeeze onto the road and move more quickly, and a lot of time and fuel would be saved.


中文翻譯

[4] “無人駕駛汽車有潜力改變我們所知的交通,”報告的共同作者丹尼爾·法尼安特解釋道,幷帶來數十億美元的好處。但達到這一點幷不容易。


無人駕駛汽車的好處


[5] 列出無人駕駛車輛的好處很簡單。安全是最大的好處。現在,每年在美國因汽車事故而死亡的人數超過30,000人。大約40%的致命事故是由酒精、分心、藥物或疲勞引起的。讓機器人來掌舵將拯救生命。


[6] 再說擁堵問題。由機器人駕駛的汽車可以以更穩定的速度緊密行駛。它們不會因

爲刹車燈的波動而在交通堵塞中聚集。更多的汽車可以擠上道路幷更快移動,同時節省大量時間和燃料。


2015 B1 5

[7] If just 10 percent of the vehicles on the road were self-driving cars, the authors estimate, the country could save more than $37 billion a year —fewer deaths, less fuel, more free time. If we reached a point where 90 percent of the cars on the road were self-driving vehicles, the benefits would rise to around $450 billion a year.


[8] Now, as Fagnant pointed out in a presentation, these are “ballpark, rough estimates...guesses, really.” So don’t get too fixated on the numbers. They’re meant to be illustrative, not definitive.


[9] The authors also didn’t try to quantify any of the costs of self-driving vehicles. What’s the price tag on these gadgets? How does that compare to the benefits?



中文翻譯

[7] 如果道路上僅有10%的車輛是無人駕駛汽車,作者估計,國家每年可以節省超過370億美元——减少死亡、降低燃料消耗、增加閑暇時間。如果達到90%的汽車是無人駕駛車輛,收益將達到每年約4500億美元。


[8] 現在,正如法尼安特在一次演講中指出的,這些都是“粗略的估算……實際上只是猜測”。所以不要過于關注這些數字。它們旨在說明,而非確定。


[9] 作者們也沒有嘗試量化無人駕駛車輛的任何成本。這些設備的價格是多少?與好處相比如何?


2015 B1 6


[10] And what about unforeseen consequences? Researchers can’t predict how, exactly, self-driving cars might reshape society. Maybe the vehicles will induce even more travel and congestion will get worse. Or maybe they will lead to an increase in air pollution. It’s impossible to know at this point. Still, the advantages are tantalizing.


The problems of self-driving car


[11] Even if the benefits are many, self-driving vehicles have a lot of hoops to leap through. First, the technology is still very pricey. By one estimate, the first wave of autonomous vehicles could cost over $100,000 —five times the cost of the average new vehicle. Even that might be an underestimate: the 3-D sensors alone on Google’s autonomous car cost about $70,000.


中文翻譯

[10] 那麽不可預見的後果呢?研究人員無法準確預測無人駕駛汽車將如何重塑社會。也許這些車輛將促使更多的旅行,造成更嚴重的擁堵。又或者它們會導致空氣污染的增加。在這一點上,我們無法知道。然而,優勢是非常誘人的。


無人駕駛汽車的問題


[11] 即使好處衆多,無人駕駛車輛仍面臨許多挑戰。首先,這項技術仍然非常昂貴。根據一個估計,第一波自主車輛可能會超過100,000美元——是平均新車價格的五倍。甚至這可能還是低估:谷歌的無人駕駛汽車上的3D傳感器單獨就花費約70,000美元。




[12] Those costs would presumably come down over time, but no one knows how rapidly. And that’s a big hurdle. One survey found that only 20 percent of Americans would “definitely” or “probably”buy a car with self-driving capabilities even if the price dropped to $30,000.


[13] What’s more, while the technology is rapidly improving, it’s far from perfect. Google’s self-driving cars have now traveled more than 435,000 miles in California, but the cars have yet to be fully tested in urban environments.


[14] Most likely, self-driving technology will emerge gradually, piece by piece. But even intermediate features pose unique challenges.


中文翻譯

[12] 這些成本預計會隨著時間下降,但沒有人知道具體會有多快。這是一個主要障礙。一項調查發現,即使價格降到30,000美元,只有20%的美國人會“肯定”或“可能”購買具有自駕功能的汽車。


[13] 更重要的是,雖然技術在快速進步,但仍遠未完美。谷歌的無人駕駛汽車在加利福尼亞州已經行駛超過435,000英里,但這些汽車尚未在城市環境中經過全面測試。


[14] 最有可能的是,無人駕駛技術將逐步出現,逐漸完善。但即使是中間特性也會帶來獨特的挑戰。



2015 B1 7

[15] Early autonomous cars will likely require their human drivers to take the wheel during especially complicated situations. But as one car maker is discovering, it’s difficult to get people to drift in and out of attention while driving — and the process of switching back and forth between robot and human could well make these cars less safe, at first.


[16] The Eno report also notes that there’s still a ton of research yet to be done about the prospect of self-driving cars. “As long as crucial questions go unanswered,”the report concludes, “the nation will be hampered in its ability to successfully plan for and introduce [autonomous vehicles] into the transportation system.


中文翻譯

[15] 早期的自主汽車可能需要人類司機在特別複雜的情况下接管方向盤。但正如一位汽車製造商所發現的那樣,讓人們在駕駛時時而分心、時而集中注意力是困難的——在機器人和人類之間切換的過程可能會使這些汽車在最初變得不那麽安全。


[16] 恩諾報告還指出,在無人駕駛汽車的前景上,仍有大量研究需要進行。“只要關鍵問題沒有得到解答,”報告總結道,“國家在成功規劃和引入[自主車輛]進入交通系統的能力上將受到阻礙。”


Young Minds in Critical Condition -  B2

年輕心靈的危機


2015 B2 1

[1] It happens every semester. A student triumphantly points out that Jean-Jacques Rousseau’ is undermining himself when he claims “the man who reflects is a depraved animal,” or that Ralph Waldo Emerson’s’ call for self-reliance is in effect a call for reliance on Emerson himself. Trying not to sound too weary, I ask the student to imagine that the authors had already considered these issues.


[2] Instead of trying to find mistakes in the texts, I suggest we take the point of view that our authors created these apparent “contradictions” in order to get readers like us to ponder more interesting questions. How do we think about inequality and learning, for example, or how can we stand on our own feet while being open to inspiration from the world around us? Yes, there’s a certain satisfaction in being critical of our authors, but isn’t it more interesting to put ourselves in a frame of mind to find inspiration in them?


中文翻譯

[1] 每個學期都會發生這樣的事情。一位學生自豪地指出,讓-雅克·盧梭在聲稱“反思的人是墮落的動物”時自我顛覆,或者拉爾夫·瓦爾多·愛默生呼籲自立實際上是在呼籲依賴于愛默生自己。努力不讓自己聽起來太疲憊,我請學生想像這些作者已經考慮過這些問題。


[2] 我們不妨換個角度,認爲這些作者創造了這些明顯的“矛盾”,以引導像我們這樣的讀者思考更有趣的問題。例如,我們如何看待不平等和學習?或者,我們如何在開放接受周圍世界的啓發的同時,獨立思考?是的,批評我們的作者確實有一定的滿足感,但把自己置于能從他們身上獲得靈感的心態不是更有趣嗎?

2015 B2 2


[3] Our best college students are very good at being critical. In fact being smart, for many, means being critical. Having strong critical skills shows that you will not be easily fooled. It is a sign of sophistication, especially when coupled with an acknowledgment of one’s own “privilege”.


[4] The combination of resistance to influence and deflection of responsibility by confessing to one’s advantages is a sure sign of one’s ability to negotiate the politics of learning on campus. But this ability will not take you very far beyond the university. Taking things apart, or taking people down, can provide the satisfactions of cynicism. But this is thin gruel.


[5] The skill at unmasking error, or simple intellectual one-upmanship, is not totally without value, but we should be wary of creating a class of self-satisfied debunkers — or, to use a currently fashionable word on campus, people who like to “trouble” ideas. In overdeveloping the capacity to show how texts, institutions or people fail to accomplish what they set out to do, we may be depriving students of the chance to learn as much as possible from what they study.


中文翻譯

[3] 我們最優秀的大學生在批評方面非常出色。實際上,對于許多人來說,聰明意味著具有批判性。强大的批判能力表明你不會輕易上當。這是一種複雜性的標志,尤其是當它與承認自己的“特權”結合時。


[4] 抵制影響和通過承認自己的優勢來推卸責任的結合,清楚表明了一個人在校園內應對學習政治的能力。但是,這種能力在大學之外幷不會讓你走得太遠。拆解事物或貶低他人可能帶來憤世嫉俗的滿足感,但這實在是微薄的收穫。


[5] 揭露錯誤的技巧,或者簡單的智力優越感,幷非完全沒有價值,但我們應該警惕創造出一類自滿的揭穿者——或者用當前在校園裏流行的詞來說,即喜歡“攪動”思想的人。在過度發展展示文本、機構或個人未能實現其目標的能力時,我們可能剝奪了學生從他們所學中盡可能多地學習的機會。


2015 B2 3

[6] In campus cultures where being smart means being a critical unmasker, students may become too good at showing how things can’t possibly make sense. They may close themselves off from their potential to find or create meaning and direction from the books, music and experiments they encounter in the classroom.


[7] Once outside the university, these students may try to score points by displaying the critical prowess for which they were rewarded in school, but those points often come at their own expense. As debunkers, they contribute to a cultural climate that has little tolerance for finding or making meaning — a culture whose intellectuals and cultural commentators get “liked” by showing that somebody else just can’t be believed. But this cynicism is no achievement.


中文翻譯

[6] 在那些聰明意味著成爲批判性揭穿者的校園文化中,學生們可能變得過于擅長展示事物如何根本不可能有意義。他們可能會關閉自己尋找或創造意義與方向的潜力,尤其是在課堂上接觸到的書籍、音樂和實驗中。


[7] 一旦離開大學,這些學生可能試圖通過展示他們在學校獲得獎勵的批判能力來得分,但這些得分往往是以他們自己的代價換來的。作爲揭穿者,他們助長了一種文化氛圍,這種氛圍對尋找或創造意義幾乎沒有容忍度——一種文化,其知識分子和文化評論者通過展示他人無法被相信而獲得“點贊”。但是這種憤世嫉俗幷不是一種成就。


2015 B2 4

[8] Liberal education in America has long been characterized by the intertwining of two traditions: of critical inquiry in pursuit of truth and exuberant performance in pursuit of excellence. In the last half century, though, emphasis on inquiry has become dominant, and it has often been reduced to the ability to expose error and undermine belief. The inquirer has taken the guise of the sophisticated (often ironic) spectator, rather than the messy participant in continuing experiments or even the reverent beholder of great cultural achievements.


[9] Of course critical reflection is fundamental to teaching and scholarship, but fetishizing disbelief as assign of intelligence has contributed to depleting our cultural resources. Creative work, in whatever field,depends upon commitment, the energy of participation and the ability to become absorbed in works of literature, art and science. That type of absorption is becoming an endangered species of cultural life, a sour nonstop, increasingly fractured technological existence wears down our receptive capacities.


中文翻譯

[8] 美國的自由教育長期以來以兩種傳統的交織爲特徵:追求真理的批判性探究和追求卓越的熱情表現。然而,在過去的半個世紀中,探究的重視已變得主導,幷且常常被簡化爲揭露錯誤和破壞信仰的能力。探究者的形象變成了複雜的(通常是諷刺的)旁觀者,而不是參與持續實驗的麻煩參與者,甚至不是對偉大文化成就的崇敬觀者。


[9] 當然,批判性反思對教學和學術研究至關重要,但將不信作爲智慧的標志的迷戀加劇了我們的文化資源的枯竭。無論哪個領域的創造性工作都依賴于承諾、參與的能量以及沉浸于文學、藝術和科學作品中的能力。這種沉浸感正逐漸成爲文化生活的瀕危物種,因爲我們不停、日益破碎的技術生活正在削弱我們的接收能力。


2015 B2 5

[10] In my film and philosophy class, for example, I have to insist that students put their devices away while watching movies that don’t immediately engage their senses with explosions, sex or gag lines. At first they see this as some old guy’s failure to grasp their skill at multitasking, but eventually most relearn how to give themselves to an emotional and intellectual experience, one that is deeply engaging partly because it does not pander to their most superficial habits of attention. I usually watch the movies with them (though I’ve seen them more than a dozen times), and together we share an experience that becomes the subject of reflection, interpretation and analysis. We even forget our phones and tablets when we encounter these unexpected sources of inspiration.

[11] Liberal learning depends on absorption in compelling work. It is a way to open ourselves to the various forms of life in which we might actively participate. When we learn to read or look or listen intensively, we are, at least temporarily, overcoming our own blindness by trying to understand an experience from another’s point of view. We are not just developing techniques of problem solving; we are learning to activate potential, and often to instigate new possibilities.


中文翻譯

[10] 例如,在我的電影與哲學課上,我必須堅持學生在觀看那些幷不立即以爆炸、性或笑話吸引他們感官的電影時把設備收起來。起初,他們將這視爲一個老傢伙無法理解他們的多任務處理能力,但最終大多數人重新學會了如何投入到一種情感和智力體驗中,這種體驗之所以深入人心,部分原因在于它沒有迎合他們最膚淺的注意力習慣。我通常和他們一起觀看這些電影(雖然我已經看過十多次),我們共同分享的體驗成爲反思、解釋和分析的主題。當我們遇到這些意想不到的靈感來源時,甚至會忘記我們的手機和平板電腦。


[11] 自由學習依賴于對引人入勝的作品的沉浸。這是一種打開我們自己參與各種生活形式的方式。當我們學會密集地閱讀、觀察或傾聽時,至少在暫時的情况下,我們通過嘗試從他人的視角理解經歷克服了自己的盲目。我們不僅在發展解决問題的技巧;我們在學習激活潜力,幷常常引發新的可能性。


2015 B2 6

[12] Yes, hard-nosed critical thinking is a useful tool, but it also may become a defense against the risky insight that absorption can offer. As students and as teachers we sometimes crave that protection; without it we risk changing who we are. We risk seeing a different way of living not as something alien, but as a possibility we might be able to explore, and even embrace


[13] Liberal education must not limit itself to critical thinking and problem solving; it must also foster openness, participation and opportunity. It should be designed to take us beyond the campus to a life of ongoing, pragmatic learning that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in the process.  


中文翻譯

[12] 是的,嚴謹的批判性思維是一種有用的工具,但它也可能成爲一種對抗吸收所能提供的風險性洞察的防禦。作爲學生和教師,我們有時渴望這種保護;沒有它,我們就冒著改變自己的風險。我們冒著將不同的生活方式視爲非此即彼的危險,而不是作爲我們可能探索、甚至擁抱的可能性。


[13] 自由教育不能僅限于批判性思維和解决問題;它還必須促進開放、參與和機會。它應該旨在將我們帶出校園,走向一種持續的、務實的學習生活,從意想不到的來源尋找靈感,幷增加我們理解和貢獻于世界的能力——在這個過程中重塑自己和世界。


2015 B2 7

Comments

Tom

6/5/2014 2:47 AM GMT+0800 

Are you serious? $60,000 taken out in student loans for tuition, room and board and no prospect for a job. Better to stick to any STEM program in college (science, technology, engineering, math). You can get the type of education discussed in the article, and even more, from your local library, with maybe $1.50 in late fines when you are finished, if you really want to explore what it means to be human. PUH-LEEZE. Clearly this article was written for the American higher education “rip-off machine”.


Laura

6/5/2014 8:00 PM GMT+0800

It takes months or years to design and build a structure, and most are incapable of doing this; however, it takes hours and less skill to wreck it.


中文翻譯

評論

湯姆

2014年6月5日 2:47 AM GMT+0800

你是認真的嗎?爲學費、住宿費貸款60,000美元,却沒有工作前景。更好的是堅持任何STEM專業(科學、技術、工程、數學)。如果你真的想探索什麽是人類的意義,你可以在當地圖書館獲得文章中討論的教育,甚至更多,可能在完成時只需支付1.50美元的滯納金。求求你。顯然這篇文章是爲美國高等教育的“剝削機器”所寫的。


勞拉

2014年6月5日 8:00 PM GMT+0800設計和建造一個結構需要數月或數年,而大多數人無法做到這一點;然而,毀壞它只需要幾個小時和更少的技能。


bottom of page