2014 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 完整版
- ken chiu
- 5月2日
- 讀畢需時 19 分鐘

2014 DSE English Past Paper
(A) Apologies all around
(B1) The World Needs More Love Letters
(B2) Celebrity
交互式數碼科技
免費的英文文法學習系統
Apologies all around - A
歉意傳遞
“Oh look!” Rachel shouted. ‘“There’s a robot at the door.”
Winston Sinclair hoped it wasn’t one of those sales robots. They were nearly impossible to get rid of. He picked up Rachel and raised the viewing screen she had used. The robot was one metre tall, grey, squat, plain-looking.
“Robot, what do you want?”
It had a cheap synthesized voice. “Winston Sinclair, born February 18, 2000?”
“Yeah...”
中文翻譯
“快看!”瑞秋喊道,“門口有個機器人。”
溫斯頓·辛克萊希望這不是那種推銷機器人。這類機器人最難擺脫了。他抱起瑞秋,調出她剛才使用的監控畫面。機器人約一米高,通體灰色,外形敦實樸素。
"機器人,你想要什麽?"
它發出廉價的合成音:"溫斯頓·辛克萊,2000年2月18日出生?"
"對..."
“Worked at CommaTech from 2023 to 2026?”
“Honey, don’t buy anything,” his wife Elizabeth called from the living room.
“Pardon, Winston Sinclair, I am not here to sell you something. I am not here to buy something.
Winston Sinclair, sir, I am here to apologize.”
Winston sat on the couch with Elizabeth and Rachel while the robot explained.
“I contain an apology for Winston Sinclair from Karl Anderson.”
“Karl Anderson? I haven’t heard that name in, gosh, probably ten years.”
Rachel pulled at his shirt sleeve. “Daddy, who’s Karl?”
中文翻譯
"2023至2026年在逗點科技工作?"
"親愛的,別買任何東西。"妻子伊麗莎白在客廳喊道。
"請原諒,溫斯頓·辛克萊先生,我幷非來推銷商品,也不是來采購物品。"
"我來是爲您送上歉意。"
溫斯頓與妻女坐在沙發上,聽機器人繼續陳述。
"我承載著卡爾·安德森對您的歉意。"
"卡爾·安德森?天,這名字至少有十年沒聽過了。
瑞秋拽著他的衣袖:"爸爸,卡爾是誰?"
“We worked together at Comma Tech, then he got a great job at Future Industries. I applied to work there, but they never called back.”
The robot beeped. “Pardon, Winston Sinclair. Will you hear the apology?”
“Uh, okay.”
An identity card reader on its side lit up. “Please confirm your identity.”
Winston pulled his card from his wallet and waved it over the reader.
“Identity confirmed, Winston Sinclair.” The robot whirred as a small video screen unfurled into where its head might have been. “Playing apology.”
The man in the video had more grey and less hair, but it was definitely Karl.
中文翻譯
"我們在逗點科技共事過,後來他跳槽去了未來工業。
我也申請過那家公司,但始終沒收到回音。"
機器人發出提示音:"溫斯頓·辛克萊先生,
您要聽取道歉內容嗎?"
"呃,好吧。"
側面身份識別器亮起:"請驗證身份。"
溫斯頓抽出證件在掃描儀前晃過。
"身份確認。溫斯頓·辛克萊。"隨著機械運轉聲,
微型屏幕從它頭部位置展開:
"即將播放致歉聲明。"
視頻中的男人白髮增多,但確實是卡爾。
“Hello, Winston. Isn’t this the strangest bot? It just shows up one day and... well, anyway.” Karl licked his lips. “Nine years ago, you applied to Future Industries. I didn’t want a young hotshot like you competing with me, so I spread the rumor that you were impossible to work with. I’ve felt bad ever since and I’d like to apologize for doing that. I’m really sorry. I hope you can forgive me.”
The screen rolled back into the robot.
Winston jumped up. “THAT SCOUNDREL!!!”
“Winston!”
“Sorry — I really wanted that job. I always wondered what happened. I don’t believe it!”Winston stalked around the living room. “I was miserable at CommaTech for another year until I left, and then — ”
“And then you went to IndustriCorp,” Elizabeth said. “And you met me, and we got married, and we had Rachel, and here we are. I’d say things worked out just fine.”
中文翻譯
你好溫斯頓。這機器人很古怪吧?有天它突然出現...
總之,"卡爾抿了抿嘴唇,"九年前你申請未來工業時,
我因懼怕競爭散播謠言說你難以共事。這些年始終愧疚,
希望能得到你的諒解。真的很抱歉。"
屏幕重新收進機器人頭部。
溫斯頓跳起來:"那個混蛋!!!"
"溫斯頓!"
"抱歉——當年我多渴望那份工作啊!
難怪..."他在客廳來回踱步,
"我在逗點科技又煎熬了一年才辭職,後來——"
"後來你去了工業集團。"伊麗莎白接道,
"遇見我,結婚,有了瑞秋,成就現在的生活。
我覺得結局很完美。"
“Sorry — I really wanted that job. I always wondered what happened. I don’t believe it!”Winston stalked around the living room. “I was miserable at CommaTech for another year until I left, and then — ”
“And then you went to IndustriCorp,” Elizabeth said. “And you met me, and we got married, and we had Rachel, and here we are. I’d say things worked out just fine.”
The robot chimed. “Winston Sinclair, do you accept the apology?”
He had wanted that job so badly back then. But if he’d gotten it, then Future Industries would be his life. Not Elizabeth. Not Rachel, who right now was poking a plastic magic wand at the robot from underneath the coffee table.
Elizabeth was right. Things had worked out just fine. Better, even. She saw the big picture, like she always did. It was one of the reasons he loved her.
“Winston Sinclair, do you accept the apology?”
中文翻譯
"抱歉——當年我多渴望那份工作啊!難怪..."他在客廳來回踱步,"我在逗點科技又煎熬了一年才辭職,後來——"
"後來你去了工業集團。"伊麗莎白接道,"遇見我,結婚,有了瑞秋,成就現在的生活。我覺得結局很完美。"
機器人發出清脆鈴聲:"溫斯頓·辛克萊先生,您接受這份歉意嗎?"
那時的確渴望那份工作。但若真被錄用,他的人生將被未來工業填滿——不會遇到正在茶几底下用塑料魔法棒戳
機器人的瑞秋,也不會有伊麗莎白。
妻子總是能看清全域,
這正是他深愛她的原因之一。
"溫斯頓·辛克萊先生,您接受道歉嗎?"
He sat down on the couch and reached for Elizabeth’s hand. “Yes. I do.”
The robot extended a small metal arm, probably a camera.
“Please record your acceptance.” Winston took a breath. “Hi Karl, this is Winston. I accept your apology. Things worked out. I hope you’re well. Hey, call me sometime and we’! catch up. Bye.”
The robot clicked. “Winston Sinclair, now you must record an apology.”
“Excuse me?”
“You must record an apology. I will deliver it. This is my function.”
Well, Winston thought, what do I have to apologize for?
“Okay. I scratched a hover-bike with my car door yesterday.”
中文翻譯
他坐回沙發握住妻子的手:"是的,我接受。"
機器人伸出微型機械臂,大概是攝像頭。
"請錄製接受聲明。"溫斯頓深吸一口氣:"嗨卡爾,我是溫斯頓。
我接受道歉,現在一切都好。希望你也是。有空聯繫,叙叙舊。再見。"
機械裝置輕響:"現在請您錄製致歉聲明。"
"什麽?"
"您必須錄製歉意。這是我的使命。"
溫斯頓陷入沉思:我有什麽需要道歉的?
"好吧。昨天我開車門刮花了別人的懸浮摩托。"
The robot was quiet while an LED on its front blinked, then went solid red. “Insufficient value.”
“What!?”
“Value of new apology must calculate to within plus or minus twelve percent of value of accepted apology.”
Winston rose from the couch. “I need to think about this over dinner.”
While the family ate, the robot stayed in the living room and recharged.
“Pardon, Winston Sinclair,” the robot beeped. “You must record an apology.”
“Oh, geez, robot. Fine. I stole two books from the library when I was twelve.”
中文翻譯
機器人沉默片刻,胸前LED由閃爍轉爲常紅:"歉意價值不足。"
"什麽?!"
"新歉意價值需在已接受歉意值的±12%範圍內。"
溫斯頓起身:"我需要邊吃晚飯邊思考。"
全家用餐時,機器人在客廳靜靜充電。
"溫斯頓·辛克萊先生,"餐後機器人提示道,
"請錄製致歉聲明。"
"天,機器人。
行吧。我十二歲時偷過圖書館兩本書。
Again, the silence. “Insufficient value.”
“I teased Devon Marcus in tenth grade.”
“Insufficient value.”
“In university, I cheated on my fourth-year mathematics exam.”
“Insufficient value.”
A moment from Winston’s past emerged in his mind. He slowly turned his chair around.
“What if 1 broke someone’s heart?”
“Age at heart breaking?”
“Twenty-two.”
中文翻譯
再次沉默:"歉意價值不足。"
"十年級時捉弄過德文·馬庫斯。"
"價值不足。"
"大學四年級數學考試作弊。"
"價值不足。"
某個塵封記憶突然浮現。他緩緩轉動座椅。
"如果...我曾讓某人心碎?"
"發生時您多大?"
"二十二歲。"
The LED blinked for what felt like forever. It turned green. “Value is sufficient. You may
apologize.”Sitting on the couch, Winston talked as the robot recorded.
“Hi, Cherisse. This is Winston Sinclair. I want to apologize. That night by the lake? When I told you I didn’t believe in love? I lied. I was scared of being close, and I ran away. I’m sorry I didn’t respond to your calls and your mail. I’m hoping you'll forgive me.” He sat back. “That’s it.”Winston felt good, lighter somehow. He imagined this was how Karl had felt.
The robot collected itself, unplugged, and moved to the door.
Winston stood. “Robot, wait.”
“Yes?”
“I thought of another apology.”
中文翻譯
LED經過漫長閃爍轉爲綠色:"價值達標。請開始致歉。"
溫斯頓坐在沙發上面對鏡頭:"你好謝麗絲,我是溫斯頓·辛克萊。我想爲湖畔那夜道歉。當我說不相信愛情時,其實在說謊。那時害怕親密關係所以逃避。很抱歉後來沒回復你的來電和信件。希望你能原諒。"
說完這些,他感覺如釋重負,
想必卡爾也曾體會過這種解脫。
機器人收起設備,拔掉電源走向門口。
溫斯頓突然起身:"等等。"
"請講?"
"我又想到需要道歉的事。"
“Only one apology is allowed. Now I must leave.”
Winston opened the door for the robot.
“Karl Anderson will receive this acceptance,”the robot recited. “Cherisse Deveraux will receive this apology. Goodbye, Winston Sinclair.”While Rachel waved goodbye to the robot, Winston watched it go down the path, down the driveway, and down the street until it disappeared into the night. He stood on the porch a few minutes more, and then went inside. He picked up the internet tablet and started searching.
“What are you doing, honey?” Elizabeth said from the table.
“ I’m looking for instructions. I’m going to build a robot.”
中文翻譯
"每人僅限一次致歉。現在我要離開了。"
他爲機器人打開門。
"您的接受聲明將送達卡爾·安德森處,
"機器人吟誦般說道,"您的歉意將傳遞至謝麗絲·德弗羅。
再見,溫斯頓·辛克萊先生。"
瑞秋向機器人揮手告別時,
溫斯頓目送它沿著小徑漸行漸遠,最終融入夜色。
他在門廊伫立良久,
回屋後拿起平板電腦開始搜索。
"在忙什麽?"伊麗莎白在餐桌前問道。
"查找教程。"他眼中閃著光,
"我要造個機器人。"
The World Needs More Love Letters - B1
世界需要更多暖心信箋
[1] The website The World Needs More Love Letters aims to spread joy through letters. Not through emails, or your usual love letters, written to real people you love, but surprise letters for strangers. These letters don’t say “I love you”, but they are full of kindness, telling people how special they are. It’s the sort of stuff that most people don’t really say out loud even to the people they care about, let alone a total stranger.
[2] The website was started by a 24-year-old woman named Hannah Brencher. After college, she moved to New York City but was hit by depression and loneliness. One day she felt so alone, she wanted to reach out to someone. So she started writing letters. Letters to complete strangers.
中文翻譯
[1] "世界需要更多情書"網站旨在通過書信傳遞溫暖。這些幷非電子郵件,也不是寫給愛人的傳統情書,而是爲陌生人準備的驚喜信件。信中不會直白地寫"我愛你",却滿載善意,告訴收件人他們何其特別。這種發自內心的贊美,多數人即使對至親也羞于啓齒,更遑論素昧平生的陌生人。
[2] 網站的創始人漢娜·布倫徹年僅24歲。大學畢業後獨居紐約的她飽受抑鬱與孤獨折磨。某個難捱的日子裏,渴望情感聯結的她開始給陌生人寫信。
[3] With my supplies to hand, I can’t stop thinking about what I might say. By the time I sit down to write my letters, I feel very self-conscious. I don’t want to make a spelling mistake, cross it out and ruin the whole thing. I browse Brencher’s website for inspiration. But everything I start to write sounds, well ... cheesy. And stupid. “Hey! You! Yes, you!” Nope.
[4] I try again, and write a few over-used expressions before I cross them out and start afresh. “In a city like London where people go out of their way not to smile or even catch your eye, I just felt like saying hello.” I add, “I hope you had a good day, but if not, wishing this random note will make you feel better.”That’ll do for a first attempt.
[5] My next letter is basically the same, except I address it to “the stranger sitting on the train”. By letter number three, I figure less is more so simply say: “YOU ARE WAY BETTER THAN YOU THINK YOU ARE.” Which, let’s face it, we’d all love to hear someone say. I mark the envelope: “Something to cheer you up if you’re having a bad day.” I like that one. I think I nailed it.
中文翻譯
[3] 這些幷非自怨自艾的傾訴,而是傳遞快樂的正能量信件。她寫下"願你擁有明媚一天"或"你如此耀眼"等暖心話語,將便箋藏匿在紐約城的咖啡館、圖書館書籍、公園長椅和地鐵車厢。想到寥寥數語或許能點亮某個陌生人的一天,她便感到寬慰。由此,"世界需要更多情書"應運而生。
[4] 布倫徹這個隨性而爲的創意如今已成燎原之勢。她本人已手書數百封信件,去年更受邀在全球會議上分享動人故事:有位軍嫂爲幫助戰後歸來的丈夫重建情感聯結,在家中各個角落藏匿情書,無聲訴說著"回到我身邊";某高校女生在校園各處投放信件,很快引發集體響應,樹木枝丫間綴滿溫情告白。
[5] 如今全球已有逾萬名參與者。他們時而應需爲孤獨失落者撰寫慰藉信,更多時候則在城市角落隨手留下驚喜字條,等待有緣人發現。
[1] The World Needs More Love Letters is a very cute idea. It also sounds, well, a bit American touchy-feely. I’m not sure that’s something we British do well. But I know that if I received such a letter, it would put a smile on my face. So I decide to give it a try.
[2] On the morning I decide to write my love letters to strangers, I made the journalistic schoolgirl-error of forgetting my notepad and pen. So I go to the nearest stationery shop and also buy some cards with matching envelopes.
[3] With my supplies to hand, I can’t stop thinking about what I might say. By the time I sit down to write my letters, I feel very self-conscious. I don’t want to make a spelling mistake, cross it out and ruin the whole thing. I browse Brencher’s website for inspiration. But everything I start to write sounds, well ... cheesy. And stupid. “Hey! You! Yes, you!” Nope.
中文翻譯
[1] "世界需要更多情書"是個美好的構想,却也帶著典型美國式的情感外露。這似乎與英國人慣有的含蓄格格不入。但若真能收到這樣一封信,想必也會令我展顔。于是我决定親身體驗。
[2] 决定行動的那天早晨,我竟犯了新手錯誤——忘記帶紙筆。只得匆匆趕往文具店,順手選購了配套的信封信紙。
[3] 備齊工具後,如何措辭却令我犯難。提筆時竟莫名緊張,生怕寫錯字毀掉整封信。瀏覽布倫徹的網站尋找靈感時,發現自己寫的每句話都顯得俗氣笨拙。"嘿!說你呢!"——太傻了
[4] I try again, and write a few over-used expressions before I cross them out and start afresh. “In a city like London where people go out of their way not to smile or even catch your eye, I just felt like saying hello.” I add, “I hope you had a good day, but if not, wishing this random note will make you feel better.”That’ll do for a first attempt.
[5] My next letter is basically the same, except I address it to “the stranger sitting on the train”. By letter number three, I figure less is more so simply say: “YOU ARE WAY BETTER THAN YOU THINK YOU ARE.” Which, let’s face it, we’d all love to hear someone say. I mark the envelope: “Something to cheer you up if you’re having a bad day.” I like that one. I think I nailed it.
[6] The next part is the letter-drop: where to leave them? I slip one in the sofa in the cafe that I’m in, between the cushions so the next person notices. Then I drop the other one on the train, as if it wasn’t me that left it on that seat at all. On my way home I notice a nice-looking bike with a basket. So I drop the last note in there.
中文翻譯
[4] 幾番删改後終于成文:"在這座連眼神接觸都刻意回避的城市,我只想道聲你好。若你今日順遂,此信錦上添花;若不如意,願它能帶來慰藉。"權當初次嘗試。
[5] 第二封信寫給"列車上的陌生人",第三封則簡練有力:"你遠比想像中更優秀"。信封注明"陰霾日子裏的暖心禮物",自覺這份最成功。
[6] 投放過程充滿趣味:將首封信塞入咖啡館沙發墊間,次封遺落列車座位,末封放進街邊單車的車籃。爲目睹收信反應,我佯裝瀏覽橱窗,在安全距離暗中觀察。
[7] It’s kind of exciting leaving these notes behind. (I actually stand a safe distance from the bike, pretending to window shop just in case I catch the bike owner coming back.) I’d like to think they would appreciate the gesture, although I can equally understand why they might think I am a lunatic. But I guess, as Brencher’s experiment shows, it’s really not that much weirder to take the time to write a random letter for someone with the aim of making their day that bit brighter than it is to, say, Tweet a whole bunch of people you’ll never meet or never really know.
[8] When I get home, I realise I have got one card and one envelope left. So I scrawl a lil’ something for my husband and leave it under his pillow. Way better than sending a text.
中文翻譯
[7] 這種匿名關懷既令人雀躍又難免忐忑——收件人或許倍感溫暖,也可能視我爲怪人。但正如布倫徹實踐所證,比起在社交媒體廣撒網,這種特意爲陌生人製造驚喜的舉動,何嘗不是更真摯的情感連接?
[8] 歸家後發現餘有信封信紙,便給丈夫寫了張便箋藏在枕下。這種老派浪漫,可比冷冰冰的短信溫馨多了。
Celebrity - B2
星光迷思
[1] The morning after The Cellar Ti apes' was aired on BBC2, Iwent for a walk along the King’s Road. How ought I to treat those who approached me? I switched on a sweet gentle smile and practised a kind of ‘Who?...me?’ gesture that involved looking behind me and then pointing with questioning disbelief at my own undeserving chest. I made sure, before setting out, that there were pens in my pocket for autographs.
[2] The first people I passed as I made my way up Blacklands Terrace were an elderly couple who paid me no attention. Foreigners possibly, or the kind of Chelseaites* who thought it smart not to have a television. I walked twice around Sloane Square. Not one person stopped me. There was simply no reaction from anyone anywhere. I went into a newsagent and hung around the piles of television listings magazines. To pick up a Radio Times people had to ask me to step aside; obviously and by definition these persons must have been television watchers, but my features, by now set into a wild, despairing grin, meant nothing to them. This was most strange. Television, everybody in the world knew, conferred instant fame. Instead I had woken up to find myself anonymous. I was still nothing more than another face in the London crowd.
中文翻譯
[1] BBC2台播出《地窖錄音》次晨,我漫步于國王大道。該如何應對可能認出我的人?我挂起溫煦微笑,反復練習"誰?...我?"的錯愕神情——先是回望身後,再難以置信地指向自己胸膛。臨行前特意在口袋備好簽名筆。
[2] 行至布萊克蘭茲街,首對擦肩而過的老夫婦毫無反應。許是异國游客,抑或自詡高雅的切爾西居民,以不看電視爲榮。
我在斯隆廣場繞行兩圈,無人駐足。走進報刊亭佯裝翻看電視雜志,購《廣播時代》的顧客僅禮貌請我讓道。此刻我扭曲的誇張笑臉,于他們不過是倫敦街頭又一尋常面孔。
[3] I pulled a compensatory BBC Micro magazine from the shelf and left. As I was trailing disappointedly back to the flat I heard a voice behind me.
‘Excuse me, excuse me!’
I turned to see an excited young girl. At last. ‘Yes?’
‘You forgot your change.’
[4] Ever since I can remember I had dreamt of being famous. I know how embarrassing an admission this is. From the first moment I was aware of such a class of person existing, I had wanted to be a celebrity. We are forever telling ourselves that we live in a celebrity-obsessed culture; many hands are daily wrung at the supremacy of appearance over achievement. To desire fame argues a shallow and delusional outlook. This much we all know. But if we clever ones can see so clearly that fame is a snare and a delusion, we can also see just as clearly that as each year passes a greater and greater proportion of the western world’s youth is becoming entramelled in that snare and dazzled by that delusion.
中文翻譯
[3] 隨意拿了本BBC微電腦雜志作慰藉。返寓途中忽聞呼聲:"先生!您忘了找零!"轉身只見雀躍少女——終有識我者?"您落下的零錢。"
[4] 自幼我便渴慕成名。承認此事何其尷尬,但自知曉世上有"名人"這類存在,這念頭便揮之不去。世人總哀嘆這是個偶像崇拜至上的時代,哀惋表像壓倒實質的世風。追逐虛名確顯淺薄,這道理人盡皆知。然若吾輩智者能洞見名望如鏡花水月,亦當明瞭西方世界正有愈多青年深陷此幻夢。
[5] You may wonder how our culture can be so broken and so sick as to venerate a pack of talentless nobodies who offer no moral, spiritual or intellectual sustenance and no discernible gifts beyond unthreatening photogeneity. My counter-argument to this would be, firstly, the phenomenon simply is not as new as everyone thinks it is. Read any novel published in the early part of the twentieth century and you will find female uneducated characters who spend their spare moments dreaming of movie stars, tennis-players, explorers... The propensity to worship idols is not new. We humans are naturally disposed to worship gods and heroes. I would rather see that impulse directed into the adoration of daft singers than into the veneration of militant politicians.
[6] Secondly, is it not a rule in life that no one is quite as stupid as we would like them to be? If the social-networking services of the digital age teach us anything it is that only a fool would underestimate the intelligence, intuition and cognitive skills of the ‘masses’. I am talking about more than the ‘wisdom of crowds’ here. If you look beyond sillinesses like the puzzling inability of the majority to distinguish between your and you’re, you will see that it is possible to be a fan of reality TV, talent shows and bubblegum pop and still have a brain. Which is all a way of questioning whether pop-culture hero worship is really so mentally damaging, so corrupting of the soul of mankind as we are so often told.
中文翻譯
[5] 或許你會詰問:我們的文化何以病態至此,竟膜拜群無才無德的綉花枕頭?容我辯駁:其一,偶像崇拜絕非新事。翻閱二十世紀初小說,常見市井女子痴迷影星球手——人類天性需要精神圖騰。與其崇拜鐵血政客,不如追捧傻氣歌手。
[6] 其二,數字時代的社交網絡揭示真理:永遠別低估"烏合之衆"的智慧。你能既追真人秀又保理智,既迷流行樂仍具洞見。所謂"娛樂至死"是否真如危言聳聽般荼毒心靈?
[7] Thirdly, look at the kind of people who most object to the childishness and cheapness of celebrity culture. Does one really want to side with such apoplectic bores? I should know, I often catch myself being one, and it isn’t pretty. I will defend the absolute value of Mozart® over Miley Cyrus’, of course I will, but we should be wary of false dichotomies. You do not have to choose between one or the other. You can have both. The human cultural jungle should be as varied as the Amazonian rain forest. We are all richer for biodiversity. We may decide that a puma is worth more to us than a caterpillar, but surely we can agree that the habitat is all the better for being able to sustain each. Monocultures are uninhabitably dull and end as deserts.
[8] Against all that it might be said that the quarrel is not with harmless idolatry. The problem, some would argue, is not that everybody worships celebrity, but they want it for themselves. Online user-generated content and the rise of the talent show and reality TV have bred a generation for whom it is not enough to flick through fan magazines, they want their own shot at stardom. They want, moreover, to go straight to fame and fortune, short-circuiting tedious considerations like hard work and talent.
中文翻譯
[7] 其三,且看那些痛心疾首批判偶像文化者——你願與這般古板學究爲伍?我常驚覺自己正淪爲其中一員,實在不堪。固然莫扎特價值遠勝麥莉·塞勒斯,但文化生態應如亞馬遜雨林般多元。我們盡可兼收幷蓄,何苦非此即彼?
[8] 真正的癥結或許不在無害的追星行爲,而在于人人皆欲成星。選秀節目與自媒體時代催生新世代:他們不再滿足于翻閱明星雜志,渴望親嘗鎂光燈滋味。更企圖繞過勤學苦練,直通名利聖殿。
[9] Work was coming in thick and fast. But I was not famous. A few invitations to film premieres and first nights began to trickle in, but I found that I could walk the red carpet entirely unmolested. I remember going to some event with Rowan Atkinson’, the press night of a new play, I think. To hear his name shouted out by photographers and see the crowd of fans pressing up against the crash barriers caused the most intense excitement in me, combined with a sick flood of fury and resentment that no one, not one single person, recognized me or wanted my picture. Oh, Stephen. I have clicked on and selected that sentence, deleted it, restored it, deleted it and restored it again. A large part of me would rather not have you know that I am so futile, fatuous and feeble-minded, but an even larger part recognizes that this is our bargain. I cannot speak for others or presume to drag out their entrails for public inspection, but I can speak for (and against) myself. Maybe, to put a kinder construction to it, I was living proof that you could want to be famous and want to do the work, you could relish the red carpet and relish working into the early hours cranking out articles, scripts, sketches and scenarios with a genuine sense of pleasure and fulfilment.
中文翻譯
[9] 工作邀約紛至沓來,但我終究未成名流。零星的首映禮請柬不斷,然走紅毯時始終無人問津。記得某次與羅溫·艾金森同赴新劇發布會,眼見攝影師爭呼其名、粉絲衝破圍欄,我胸中翻涌著狂熱的嫉妒——爲何無人識得斯蒂芬?此刻寫下這般窘態實需勇氣,但既立約坦誠,便容我自剖:或許我的存在恰證明,渴慕星光與專注創作未必相悖。你盡可享受紅毯榮光,亦能在夤夜疾書劇本時獲得更深邃的滿足。