2013 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 完成版
- ken chiu
- 5月2日
- 讀畢需時 21 分鐘

2013 DSE English Past Paper
(A) TERRA-COTTA WARRIORS IN COLOR
(B1) Master teaches a much–loved instrument
(B2) The Triumph of Dystopian Literature
交互式數碼科技
免費的英文文法學習系統
TERRA-COTTA WARRIORS IN COLOR - A
彩繪兵馬俑
[1] It was a dazzling spectacle: a life-size army of painted clay soldiers buried to guard an emperor’s tomb. Now archaeologists and artists, armed with the latest tools and techniques, are bringing that ancient vision back to life.
[2] In an earthen pit in central China, under what used to be their village’s persimmon orchard, three middle-aged women are hunched over an ancient jigsaw puzzle. Yang Rongrong, a cheerful 57-year-old turns over a jagged piece in her callused hands and fits it into the perfect spot. The other women laugh as if enjoying an afterncon amusement in their village near the city of Xian. What Yang and her friends are doing, in fact, is piecing together the 2,200- year-old mystery of the terra-cotta army, part of the celebrated (and still dimly understood) burial complex of China’s first emperor, Qin Shi Huang Di.
中文翻譯
[1] 這是一場令人目眩的奇觀:一支真人大小的彩繪陶俑軍隊,爲守衛帝王陵墓而深埋地下。如今,考古學家與藝術家們正用最新技術工具,讓這道遠古奇觀重煥生機。
[2] 在中國中部一個曾爲柿子園的土坑裏,三位中年婦女正彎腰拼凑著古老的拼圖。57歲開朗的楊蓉蓉用布滿老繭的雙手翻轉著一塊鋸齒狀的陶片,精准地將其歸位。當她們在西安附近的村子裏完成這項午後消遣時,同伴們發出歡笑聲。事實上,楊和同伴們正在拼合的,是距今2200年的兵馬俑之謎—這支赫赫有名(却仍未被完全解讀)的陶俑軍團,屬中國首位皇帝秦始皇的陵墓建築群。
[3] It usually takes Yang and her co-workers many days to transform a heap of clay fragments into a full-size warrior, but today they are lucky, accomplishing the task in a matter of hours. Yang has been solving such puzzles since 1974, when farmers from her village of Xiyang first unearthed pottery and a sculpted head while digging a well for their orchard. Having helped reassemble an army of a thousand warriors, Yang examines a clay head sheathed in protective plastic. Visible through the wrap are flashes of pink and red, brilliant hues that hint at the original glory of the terra-cotta warriors.
[4] The monochrome figures that visitors to Xian’s terra-cotta army museum see today actually began as the multicolored fantasy of a ruler whose grandiose ambitions extended beyond the mortal realm. The first emperor to unify China under a single dynasty, Qin Shi Huang Di packed a lot into his earthly reign, from 221 to 210 B.C. Aside from building the first lengths of the Great Wall, the tyrannical reformer standardized the nation’s writing system, currency, and measurements, and provided the source for the English word we now use for China (Qin is pronounced Chin).
中文翻譯
[3] 通常楊和同事們需耗費多日才能將一堆陶片復原成完整俑像,但今日她們運氣頗佳,僅用數小時便完成任務。自1974年西楊村農民在果園打井時首次挖出陶器和雕塑頭顱起,楊便從事著這項拼合工作。經手過上千件陶俑修復的楊,此刻正檢視著一個裹著保護膜的陶俑頭顱。透過塑料膜,隱約可見鮮活的粉紅與朱紅色彩,訴說著兵馬俑最初的瑰麗。
[4] 如今西安秦俑博物館裏素灰的陶俑,最初承載的是一位帝王超越凡世的絢爛幻想。這位在公元前221至210年締造中國首個統一王朝的始皇帝,在世時便成就斐然:修築早期長城、統一文字貨幣度量衡,其國號"秦"(Chin)更成爲英語"China"的詞源。
[5] All the while, the emperor prepared for the afterlife, commanding the construction of the burial complex that covers 35 square miles. Qin’s army of clay soldiers and horses was not a somber procession but a supernatural display of bold colors: red and green, purple and yellow. Sadly, most of the colors did not survive the crucible of time — or the exposure to air that comes with discovery and excavation. In earlier digs, archaeologists often watched helplessly as the warriors’ colors disintegrated in the dry Xian air. One study showed that once exposed, the lacquer underneath the paint begins to curl after 15 seconds and flake off in just four minutes —vibrant pieces of history lost in the time it takes to boil an egg.
[6] Now a combination of serendipity and new preservation techniques is revealing the terra-cotta army’s true colors. three-year excavation in Xian’s most famous site, known as Pit 1, has yielded more than a hundred soldiers, some still adorned with painted features, including black hair, pink faces, and black or brown eyes. The best-preserved specimens were found at the bottom of the pit, where a layer of mud created by flooding acted as a sort of 2,000-year-long spa treatment.
中文翻譯
[5] 與此同時,他傾力營造占地35平方英里的陵墓。這支陶制兵馬軍團幷非肅穆隊列,而是以朱紅翠綠、明黃絳紫繪就的超自然奇觀。可惜大多色彩未能經受時間淬煉——或出土後與空氣接觸的考驗。早期發掘中,考古學家常束手無策地看著陶俑色彩在西安乾燥空氣中剝落。研究表明:彩繪層下的生漆在接觸空氣15秒後便開始捲曲,四分鐘內完全脫落——一段鮮活歷史在煮蛋的時間裏消逝殆盡。
[6] 如今,機緣巧合與新保護技術正揭示兵馬俑的真容。在著名的一號坑三年發掘中,
出土的百餘件俑像仍保留著黑髮、粉頰、褐瞳等彩繪特徵。保存最完好的俑像位于坑底,那裏由洪水形成的淤泥層構成了持續兩千年的天然"護膜"。
[7] Almost thirty years ago, Chinese researchers started working with experts from the Conservation Office in Germany to develop a preservative known as PEG to help save the warriors’ colors. During a recent excavation, the moment a painted artifact was unearthed, workers sprayed any bit of exposed color with the solution, then wrapped it in plastic to keep in the protective moisture. The most colorful pieces (and the earth surrounding them) have been removed to an on-site laboratory for further treatment. To everyone’s delight, the modern techniques for preserving ancient colors seem to be working.
[8] In a narrow trench on the north side of Pit 1, archaeologist Shen Maosheng leads me past what look like terra-cotta backpacks strewn across the reddish soil. They are, in fact, clay quivers still bristling with bronze arrows. Shen and I skirt the remnants of a freshly excavated chariot, then stop beside a plastic sheet. ‘Want to see a real find?’ he asks.
中文翻譯
[7] 三十年前,中國研究者便與德國文物保護專家合作開發PEG保存劑。近期發掘中,工作人員在彩繪文物出土瞬間便噴塗溶液,幷用塑料膜包裹保濕。色彩最鮮艶的殘片(及周邊泥土)被移送現場實驗室進一步處理。令人欣喜的是,這套古今結合的保色技術成效顯著。
[8] 在一號坑北側狹長探溝中,考古領隊申茂盛帶我穿過散落著陶制"背包"的赭紅色土層。這些實爲箭箙的陶器內,青銅箭簇仍森然林立。我們繞過新發掘的戰車殘骸,停在一張塑料布前。"想看看真正的發現嗎?"他問道。
[9] Lifting the sheet, Shen unveils a jagged, three-foot-long shield. The wood has rotted away, but the shield’s delicate design and brilliant reds, greens, and whites are imprinted on the earth. A few steps away is an intact military drum whose leather surface has left another glorious pattern on the dirt, its crimson lines as fine as human hair. Together with the imprints of finely woven silk and linen textiles also found here, these artifacts offer clues about the distinctive artistry that flourished under the Qin dynasty and the vibrant palette that infused it.
[10] With so much color and artistry imprinted on the soil —the ancient paint, alas, adheres to dirt more readily than to lacquer —Chinese preservationists are now trying to preserve the earth itself. ‘We are treating the earth as an artifact,’ says Rong Bo, the museum’s head chemist, who helped develop a binding agent that holds the soil together so the color won’t be lost. The next challenge, Rong says, will be to find an acceptable method for reapplying this color to the warriors.
中文翻譯
[9] 掀開塑料布,一件三尺長的鋸齒狀盾牌殘骸赫然顯現。木質雖已朽壞,但盾面精緻的紅綠白紋樣已烙印在泥土中。不遠處完好的軍鼓,其皮革鼓面在土層留下髮絲般精細的朱色紋路。連同出土的絲綢麻布印痕,這些遺存揭示了秦朝獨特的藝術造詣與絢爛色譜。
[10] 由于大量顔料更易附著于泥土而非漆層,保護者開始將土壤本身作爲文物處理。
"我們正在研發固土劑以保存色彩,"博物館首席化學家容波解釋道。下一步挑戰是如何將剝離的色彩重新復原至俑體。
[11] With less than one percent of the vast tomb complex excavated so far, it may take centuries to uncover all that remains hidden. But the pace of discovery is quickening. In 2011 the museum launched two long-term excavation projects on the flanks of the 250-foot-high central burial mound. Exploratory digs in this area a decade ago uncovered a group of terracotta acrobats and strong men. More extensive excavations will yield ‘mind-boggling discoveries’ which will amaze _ everyone, predicts Wu Yongqi, the museum’s director.
[12] Down in Pit 1, Yang tightens the straps that hold her reconstructed warrior together. His head, still wrapped in plastic, is beaded with moisture. His lifelike pigment has been preserved, and his body will go on display at the museum with all of the cracks and fissures he received during his 2,200 years underground.
[13] In the early days of the Xian excavations, the fractures and imperfections of the terra-cotta warriors were plastered over. Now, reflecting the evolution of the museum’s views on historical accuracy, a new army is forming on the pit’s west end, cracks and all. In every statue Yang’s handiwork is plainly visible. ‘It’s nothing special,’ she says with a modest smile. And with that, she and her village friends get back to work, piecing together the puzzle beneath the roots of their old persimmon trees.
中文翻譯
[11] 目前發掘面積尚不足陵區1%,全部揭秘或許需數個世紀。但探索正在加速:2011年博物館在250英尺高的主陵兩側啓動長期發掘。十年前此處的試探性挖掘曾出土陶俑雜技力士群。館長吳永琪預言,更大規模的發掘將帶來"震撼世人的發現"。
[12] 一號坑內,楊蓉蓉正緊固定位帶。那個裹著保鮮膜、凝結著水珠的俑首,其鮮活色彩已得到保存。這件布滿2200年歲月裂痕的陶俑,即將以最本真的狀態展現在博物館中。
[13] 西安考古早期,陶俑裂痕常被石膏掩蓋。如今爲追求歷史真實,西側修復區的新展陳特意保留所有殘缺。每尊陶俑上都清晰可見楊的手藝。"這沒什麽特別,"她謙遜一笑,隨即與鄉親們繼續在柿樹根下拼接著時光的謎題。
Master teaches a much–loved instrument - B1
老師教導備受喜愛的樂器
[1] The guzheng has been a _ popular Chinese instrument since ancient times. It originated during the Warring States period and first became popular during the Qin Dynasty.
[2] After surviving the turbulent times of the Cultural Revolution, its popularity was restored and today it is one of the most loved Chinese instruments, recognised as a representative of traditional Chinese culture around the world.
[3] ‘Chinese people are attracted to [learning] the guzheng because they have been exposed to its sound since childhood,’ says Zou Lunlun, guzheng artist and founder of the International Academy for Musical Arts.
[4] This assumption seems fair when applied to most people, especially those with low self-esteem. However, the findings of Forest’s research —titled ‘When Social Networking Is Not Working’ —suggest that isn’t so.
中文翻譯
[1] 古箏自古以來就是一種受歡迎的中國樂器。它起源于戰國時期,幷在秦朝時期首次流行開來。
[2] 在經歷了文化大革命的動蕩時期後,古箏的受歡迎程度得以恢復,今天它已成爲最受喜愛的中國樂器之一,世界各地都將其視爲中國傳統文化的代表。
[3] “中國人對學習古箏感興趣,因爲他們從小就接觸到它的聲音,”古箏藝術家及國際音樂藝術學院創始人鄒倫倫說。
[4] “西方人被其异國情調和放鬆的音色所吸引。演奏古箏的技能帶來了許多好處,
比如藝術表達、成就感、减壓、社交活動和身體鍛煉。”
[5] Zou, born into a family of guzheng musicians who go back four generations, has travelled the world as a master performer. She has played for celebrities and politicians who include the former prime ministers of Australia and New Zealand, and former president Jiang Zemin.
[6] Now based in Hong Kong, Zou founded the Jnternational Academy for Musical Aris in North Point in 2006. The school offers guzheng classes to children and adults taught by Zou. Students can choose from a group class, one-to-one tuition or lessons available via Skype.
[7] Group courses for beginners comprise eight weekly classes of 45 minutes and cost HK $1,680. Each focuses on the basic skills of string plucking, correct body posture while playing and proper use of both hands.
[8] One-to-one classes are available for beginner, intermediate and advanced students and cost HK$ 420, HK $480 and HK $550, respectively. Skype lessons are available for people who would find travelling to the school difficult.
中文翻譯
[5] 鄒倫倫出生于一個有著四代古箏音樂家的家庭,作爲一名大師級演奏家,她游歷世界,爲包括澳大利亞和新西蘭的前總理及前總統江澤民在內的名人和政治家演奏。
[6] 目前定居香港的鄒于2006年在北角創辦了國際音樂藝術學院。該學校提供由鄒教授的古箏課程,面向兒童和成年人。學生可以選擇小組課程、一對一輔導或通過Skype進行的課程。
[7] 初學者的小組課程包括八節每節45分鐘的周課,費用爲1680港幣。每節課聚焦于基本的撥弦技巧、演奏時的正確身體姿勢和雙手的正確使用。
[8] 一對一課程適用于初學者、中級和高級學生,費用分別爲420港幣、480港幣和550港幣。對于那些覺得前往學校困難的人,Skype課程也可用。
[9] The music office of the Leisure and Cultural Services Department has courses at elementary, intermediate and advanced levels for students aged between six and 23. The beginners’ course runs for two years and involves weekly, one-hour lessons in a group setting and tuition costs HK $1,650.
[10] Acceptance is based on an interview and a music aptitude test with the next intake in August. All classes are conducted in Cantonese.
[11] The Gu Zheng Artist Association offers two-month courses for elementary to professional level students. Each comprises eight, one-hour lessons and costs from HK$680 to HK$980 depending on student level.
[12] The elementary course focuses on the basic fingering techniques for both hands and students learn to play traditional Chinese songs, ‘Swordsman’ and ‘Fengyang Flower’.
[13] The association has designed a 10 grade-examination system in which the level 1 exam is suitable for elementary students and level 10 is for students able to perform at a professional level.
中文翻譯
[9] 康樂及文化事務署的音樂辦公室爲6至23歲的學生提供初級、中級和高級課程。初學者課程爲期兩年,每周進行一次一小時的小組授課,學費爲1650港幣。
[10] 錄取基于面試和音樂能力測試,下一次招生在八月進行。所有課程均以粵語進行。
[11] 古箏藝術家協會提供爲期兩個月的課程,適合從初級到專業級的學生。每個課程包括八節一小時的課程,費用從680港幣到980港幣不等,具體取决于學生的水平。
[12] 初級課程專注于兩手的基本指法技巧,學生學習演奏傳統中國歌曲《劍客》和《鳳陽花鼓》。
[13] 協會設計了一個十級考試系統,一級考試適合初級學生,十級考試適合能够達到專業水平的學生。
What your updates say about you
[1] Social media is great for deepening bonds, making friends, or finding that special someone. Or is it?
[2] New research suggests that so-called power users, who contribute much more content than the average Facebook user, are unwittingly revealing undesirable personal traits to their peers. The recent study also suggests that Facebook is not good for those suffering from low self-esteem.
[3] ‘We had this idea that Facebook could be a fantastic place for people to strengthen their relationships,’ says Amanda Forest of the University of Waterloo in Ontario, Canada.
[4] This assumption seems fair when applied to most people, especially those with low self-esteem. However, the findings of Forest’s research —titled ‘When Social Networking Is Not Working’ —suggest that isn’t so.
中文翻譯
你的更新說明了什麽
[1] 社交媒體非常適合加深關係、交朋友或尋找那個特別的人。是真的嗎?
[2] 新研究表明,所謂的“强力用戶”,即貢獻比普通Facebook用戶更多內容的人,正在不知不覺中向同齡人透露不受歡迎的個人特質。最近的研究還顯示,Facebook對那些自尊心低下的人幷不好。
[3] “我們曾認爲Facebook是一個很棒的地方,可以讓人們增强他們的關係,”加拿大滑鐵盧大學的阿曼達·福雷斯特說。
[4] 將這一假設應用于大多數人,尤其是自尊心低下的人,似乎是合理的。然而,福雷斯特的研究結果—標題爲《當社交網絡不起作用》—表明事實幷非如此。
[5] The study revealed that people with low self-esteem were more negative than people with high self-esteem and liked less by strangers who rated the participants’ status updates.
[6] The study also found that people with low self-esteem got more responses from their Facebook positive updates, friends compared when they to less posted positive highly ones. People with high self-esteem, on the other hand, used Facebook less and got more ‘like’ replies after posting something negative, perhaps because these responses are rarer for them.
[7] So people with low self-esteem may feel that Facebook is a risk-free forum for making personal disclosures, but they may not be helping themselves.
[8] ‘If you’re talking to somebody in person and you say something negative, you might get an indication that they don’t like it,’ says Forest. But when people have a negative reaction to a post on Facebook, they seem to keep it to themselves. ‘On Facebook, you don't see most of the reactions.
中文翻譯
[5] 研究揭示,自尊心低的人比高自尊的人更消極,幷且在評價參與者狀態更新時不受陌生人喜愛。
[6] 研究還發現,自尊心低的人在發布積極更新時獲得的回應比發布較少積極內容的朋友要多。而自尊心高的人則相對較少使用Facebook,幷在發布負面內容後獲得更多“贊”,可能是因爲這些反應對他們來說比較少見。
[7] 因此,自尊心低的人可能覺得Facebook是一個無風險的個人披露論壇,但實際上,他們可能幷沒有幫助自己。
[8] “如果你和某人面對面交談時說了負面的事情,你可能會得到他們不喜歡的暗示,
”福雷斯特說。但當人們對Facebook上的帖子産生負面反應時,他們似乎會保持沉
默。“在Facebook上,你看不到大多數的朋友反應。”
[9] Is Facebook about popularity or desperation? It may often edge towards the latter, with evidence that Facebook is as addictive as cigarettes and alcohol. A study of the activities and desires of 200 adults by the University of Chicago showed that although the strongest desires were for sleep, checking work e-mails and updating a Facebook status are this generation’s actual nocturnal activities.
[10] In theory, social networking websites like Facebook could be great for people with low self-esteem. Sharing is important for improving friendships. But in practice, people with low self-esteem seem to behave counter productively, bombarding their friends with negative tidbits about their lives and making themselves less likeable.
中文翻譯
[9] Facebook是關于人氣還是絕望?它可能經常傾向于後者,證據表明Facebook與香烟和酒精一樣令人上癮。芝加哥大學對200名成年人的活動和欲望進行的研究顯示,雖然最强烈的欲望是睡眠,但檢查工作郵件和更新Facebook狀態是這一代人的實際夜間活動。
[10] 理論上,像Facebook這樣的社交網絡網站對自尊心低的人來說可能是很棒的。分享對改善友誼很重要。但實際上,自尊心低的人似乎表現得適得其反,不斷向朋友們轟炸關于他們生活的負面消息,從而使自己變得不那麽可愛。
The Triumph of Dystopian Literature - B2
反烏托邦文學的勝利
What’s behind the boom in dystopian fiction for young readers?
[1] Dystopia is an imaginary place or condition in which everything is bad, and in dystopian fiction, this has traditionally been characterized by an authoritarian government or some kind of oppressive control. For young readers, dystopia isn’t a future to be averted; it is a version of what’s already happening in the world they inhabit.
[2] Rebecca Stead chose to set her children’s novel When You Reach Me —winner of the 2010 Newbery Medai - in nineteen-seventies New York partly because that’s where she grew up, but also because she wanted ‘to show a world of kids with a great deal of autonomy.’ Her characters, middle-class middie-school students, routinely walk around the Upper West Side by themselves, a rare freedom in today’s city, despite a significant drop in New York’s crime rate since Stead’s footloose youth. The world of our hovered-over teens and preteens may be safer, but it’s also less conducive to adventure, and therefore to adventure stories.
中文翻譯
青少年反烏托邦小說熱潮背後的原因是什麽?
[1] 反烏托邦是一個虛構的地方或狀態,其中一切都很糟糕,而在反烏托邦小說中,這通常由專制政府或某種壓迫性控制來表徵。對于年輕讀者來說,反烏托邦幷不是一個需要避免的未來;它是對他們所生活的世界中已經發生的事情的一個版本。
[2] 瑞貝卡·斯泰德選擇將她的兒童小說《當你到達我時》——2010年紐伯瑞獎獲獎作品——設定在1970年代的紐約,部分原因是她在這裏長大,但她也想“展示一個擁有大量自主權的孩子的世界。”她的角色是中産階級的中學生,通常獨自在上西區漫步,這在當今城市中是一種少見的自由,儘管自斯泰德的無拘無束的青春以來,紐約的犯罪率已經顯著下降。我們這些受到監視的青少年和前青少年的世界可能更安全,但也因此减少了冒險的機會,從而减少了冒險故事的産生。
[3] Perhaps that’s why so many of them are reading The Hunger Games, atrilogy of novels by Suzanne Collins, which depicts a futuristic North America broken up into twelve districts. Every year, two children from each district are forced to fight to death in a televised contest called the Hunger Games, which are held in a huge outdoor arena. The winner of the contest is the last child left alive. The fervently awaited third installment in the trilogy, Mockingjay, will be published by Scholastic in August, and there are currently in print more than 2.3 million copies of the previous two books, The Hunger Games and Catching Fire.
[4] Collins’s trilogy is only the most visible example of a recent boom in dystopian fiction for young people. Many of these books come in series, spinning out extended narratives in intricately imagined worlds. In the popular Uglies series, for example, all sixteen-year-olds undergo surgery to conform to a universal standard of prettiness determined by evolutionary biology; in The Maze Runner, teenage boys awaken, all memories of their previous lives wiped clean, in a walled compound surrounded by a monster-filled labyrinth. The books tend to end in cliff-hangers that provoke their readers to post half-mocking protestations of agony (SUZANNE, ARE YOU PURPOSELY TORTURING YOUR FANS !?!?!?’!?!?’) in Internet discussion boards.
中文翻譯
[3] 也許這就是爲什麽如此多的年輕人正在閱讀蘇珊·柯林斯的《饑餓游戲》三部曲,這部小說描繪了一個被劃分爲十二個地區的未來北美。每年,每個地區的兩個孩子被迫在一個名爲“饑餓游戲”的電視比賽中搏鬥至死,該比賽在一個巨大的戶外競技場中進行。比賽的獲勝者是最後一個存活下來的孩子。該三部曲備受期待的第三部《嘲笑鳥》將于八月由學樂出版社出版,目前前兩本書《饑餓游戲》和《火焰的蔓延》已印刷超過230萬册。
[4] 柯林斯的三部曲只是近年來青少年反烏托邦小說熱潮中最顯著的例子。這些書籍中的許多以系列形式出現,在複雜構思的世界中展開延續的叙事。例如,在流行的《醜小鴨》系列中,所有十六歲的年輕人都接受手術,以符合由進化生物學决定的普遍美麗標準;在《迷宮逃生者》中,少年們在一個充滿怪物的迷宮圍繞的封閉區醒來,所有之前生活的記憶都被抹去。這些書籍往往以懸念結束,激發讀者在互聯網討論板上發布半開玩笑的抗議(“蘇珊,你是在故意折磨你的粉絲
嗎?!”)。
[5] Dystopian novels for young-adult readers have been around for decades. Readers of a certain age may remember having their young minds blown by House of Stairs, the story of five teenagers imprisoned in a seemingly infinite M. C. Escher-style network of staircases that ultimately turns out to be a gigantic Skinner box designed to condition their behavior. The White Mountains, in which alien overlords install mind-control caps on the heads of all those over the age of thirteen, tore through my own sixth-grade classroom like a wicked strain of the flu. Depending on the anxieties and preoccupations of its time, a dystopian young-adult novel might speculate about the aftermath of nuclear war (Z for Zachariah) or the drawbacks of engineering a too harmonious social order (The Giver) or the consequences of resource exhaustion (The Carbon Diaries 2015). And, of course, most American schoolchildren are at some point also assigned to read one of the twentieth century's dystopian classics for adults, such as Brave New World or 1984.
中文翻譯
[5] 面向青少年讀者的反烏托邦小說已有數十年歷史。某些年齡段的讀者或許還記得《樓梯之屋》帶來的震撼——五個少年被困在看似無盡的M. C. 埃舍爾風格樓梯迷宮中,最終發現這竟是用于行爲馴化的巨型斯金納箱;《白色山脉》中,外星統治者給所有十三歲以上人類植入思維控制頭盔的設定,曾像一場凶猛的流感般席捲了我所在的六年級班級。這些作品始終與時代焦慮共振:核戰餘波(《給扎卡裏亞的信》)、過度和諧的社會工程弊端(《記憶傳授人》)、資源枯竭後果(《2015碳日記》)等主題輪番登場。當然,美國學童也必定會在某天翻開二十世紀成人向反烏托邦經典——或是《美麗新世界》,或是《1984》。
[6] The typical arc of the dystopian narrative mirrors the course of adolescent disaffection. First, the fictional world is laid out. It may seem pleasant enough. Tally, the heroine of Uglies, looks forward to the surgery that will transform her into a Pretty and allow her to move to the party enclave of New Pretty Town. Eleven-year-old Jonas, in The Giver, has no problem with the blandly tranquil community where he grows up. Then somebody new, a misfit, turns up, or the hero stumbles on an incongruity. A crack opens in the facade. If the society is a false utopia, the hero discovers the lie at its very foundation: the Pretties have their brains removed when they receive their plastic surgery; the residents of Jonas’s community have been drained of all passion. If the society is frankly miserable or oppressive, the hero will learn that, contrary to what he’s been told, there may be an alternative out there, somewhere. Conditions at home become more and more unbearable until finally the hero decides to make a break for it, heading out across dangerous terrain.
中文翻譯
[6] 反烏托邦叙事的典型弧綫反映了青少年失望的過程。首先,虛構的世界被展現出來。這個世界看似還不錯。《醜小鴨》的女主角塔莉期待著將自己變成“漂亮”的手術,幷能够搬到新漂亮鎮的聚會區。在《贈予者》中,十一歲的喬納斯對他成長的平淡寧靜的社區沒有任何問題。然後,新的角色,一個不合群的人出現,或者英雄偶然發現了某種不協調。一個裂縫在表面上出現。如果這個社會是一個虛假的烏托邦,英雄會發現其基礎上的謊言:漂亮的人在接受整形手術時會被移除大腦;喬納斯所在社區的居民被剝奪了所有激情。如果這個社會顯然悲慘或壓迫,英雄會瞭解到,儘管被告知相反,外面可能有一種替代方案。家庭的條件變得越來越不可忍受,直到最終英雄决定逃離,穿越危險的地帶。
[7] The youth-centered versions of dystopia part company with their adult predecessors in some important respects. For one thing, the grownup ones are grimmer. The British academic Kay Sambell argues that 'the protagonist's final defeat and failure is absolutely crucial to the admonitory nature of the classic adult dystopia.' The adult dystopia extrapolates from the present to show readers how terrible things will become if our deplorable behavior continues unchecked. Because authors of children's fiction are 'reluctant to depict the extinction of hope within their stories,' Sambell writes, they equivocate when it comes to delivering a moral. Yes, our errors and delusions may lead to catastrophe, but if — as usually happens in dystopian novels for children — a new, better way of life can be assembled from the ruins, would the apocalypse really be such a bad thing?
[8] Sambell’s observation implies that dystopian stories for adults and children have essentially the same purpose — to warn us about the dangers of some current trend. That’s certainly true of books like 1984 and Brave New World; they detail the consequences of political authoritarianism and feckless hedonism. This is what will happen if we don’t turn back now, they scold, and scolding makes sense when your readers have a shot at getting their hands on the wheel.
中文翻譯
[7] 以青少年爲中心的反烏托邦故事與成人經典作品在一些重要方面分道揚鑣。首先,成人世界的版本更爲陰鬱。英國學者凱·桑貝爾(Kay Sambell)指出,"主人公最終的挫敗與潰敗,對于經典成人反烏托邦作品的警示特質具有决定性意義"。成人反烏托邦文學從當下現實出發推演,向讀者展示若放任可悲行徑,世界將墮入何等深淵。而桑貝爾認爲,兒童文學創作者"不願在故事中抹殺希望",因此在傳遞道德訓誡時往往語帶曖昧。是的,我們的錯誤與妄想或許會招致灾禍,但倘若——正如兒童反烏托邦小說慣常描繪的那樣——廢墟之上能拼凑出嶄新而更美好的生存圖景,末世浩劫真的如此不可接受嗎?
[8] 桑貝爾的觀察表明,成人和兒童的反烏托邦故事本質上有著相同的目的——警告我們當前某些趨勢的危險。這一點在《1984》和《美麗新世界》等書中尤爲明顯;它們詳細描述了政治專制和無所事事的享樂主義的後果。這就是如果我們不立即回頭,將會發生的事情,他們警告道,而警告在讀者有機會掌握方向盤時顯得合理。
[9] Children, however, don’t run the world, and teenagers, especially, feel the sting of this. Dystopian fiction may be the only genre written for children that’s routinely Jess didactic than its adult counterpart. The Hunger Games could be taken as an indictment of reality TV, but it is not an argument. It operates like a fable or a myth, a story in which outlandish and extravagant figures and events serve as conduits for universal experiences.
[10] While some parents disapprove of their children reading dystopian fiction, kids continue to read the books, and some of them will surely grow up to write dystopian tales of their own, incited by technologies or social trends we have yet to conceive. By then, reality TV and privacy on the Internet may seem like quaint, outdated problems. But the part about the world being broken or intolerable, about the need to sweep away the past to make room for the new? That part never gets old.
中文翻譯
[9] 然而,孩子們幷不掌控世界,尤其是青少年對此感到强烈的刺痛。反烏托邦小說可能是唯一一種爲兒童寫的類型,其說教性通常低于成人作品。《饑餓游戲》可以被視爲對真人秀的指控,但它幷不是一個論證。它像寓言或神話一樣運作,其中荒誕和奢華的人物與事件作爲普遍體驗的載體。
[10] 雖然一些家長不贊成孩子閱讀反烏托邦小說,但孩子們仍然在閱讀這些書籍,其中一些人肯定會長大後創作自己的反烏托邦故事,受到我們尚未構思出的技術或社會趨勢的啓發。到那時,現實電視和互聯網隱私可能會顯得古怪而過時。但關于世界破碎或無法忍受的部分,關于需要掃除過去以爲新事物騰出空間的部分?這部分永遠不會過時。