top of page

2012 DSE English Past Paper 閱讀材料 (中英翻譯 + MP3 配音) 完整版

  • 作家相片: ken chiu
    ken chiu
  • 5月2日
  • 讀畢需時 18 分鐘

2012 DSE English Past Paper


  • (A) Game boys get unplugged


  • (B1) Saving the world, one patch at a time.


  • (B2) Book Publishers Weekly



交互式數碼科技


免費的英文文法學習系統


Game boys get unplugged - A

游戲男孩們拔掉電源 THE NATION 1 MAY 2011

At the polar café, the wired generation powers down with parlour games.

 

2012 A1

[1]  In what many people will greet with a huge sigh of relief, a cafe at the Crystal Design Centre is low-tech, switched off, unplugged.  Patrons don’t sit at computer terminals and race virtual hotrods —they sit at tables and play board games.

 

[2]  Board games. You know —cardboard and little pieces of plastic you move around, maybe a pair of dice too. How about a guessing game with picture cards?

 

[3] What is the world coming to? (Or going back to?)

 

中文翻譯

在極地咖啡館,沉迷網絡的一代通過桌游重拾線下互動。

 

[1] 水晶設計中心的這家咖啡館反其道而行——沒有科技設備、關閉電源、拔掉插頭,這讓許多人如釋重負。顧客不再坐在電腦前飈虛擬賽車,而是圍坐桌邊玩棋盤游戲。

 

[2] 就是那種傳統桌游:硬紙板棋盤、可移動的塑料小配件,或許再加一對骰子。或者來局看圖猜謎?

 

[3] 這世界究竟在前進還是倒退?


Polar Board Games & Café


2012 A2

[4] Pat Pornpiranon and Dee Sattarujawong opened Polar Board Games & Cafe one month ago to slow down the pace of life a little bit. They rescued some games from the dusty top of the wardrobe and found a few new ones, and now they’ve got customers enjoying their refreshments while chatting over their board moves.

 

[5] Face to face, no less.

 

[6] It’s a suitably friendly and homey place —comfy chairs, wood floor. One wall has a painting of the busy pathways found in the Kids of Carcassonne game, which is popular here too. Shelves are stacked with other choices of pastimes.


[7] Cafes specialising in parlour games have caught on in South Korea and China. Sometimes there’s a small admission fee that covers snacks, several hours of gaming and help from the staff.

 

中文翻譯

極地桌游咖啡館


[4] 潘·蓬皮拉農和迪·薩塔魯乍翁一個月前開設極地桌游咖啡館,試圖爲快節奏生活减速。他們從積灰的衣櫃頂層翻出舊游戲,又添置了些新款式,如今顧客們正享受著茶點,在棋盤博弈間談笑風生。


[5] 面對面交流,毫不摻假。


[6] 這個溫馨如家的空間恰到好處——舒適座椅配木質地板。一面墻繪著熱門游戲《卡卡頌兒童版》裏繁忙的路徑圖案,架子上堆滿各類休閑選擇。


[7] 專營廳堂游戲的咖啡館在韓國和中國已然興起。通常收取小額入場費含零食供應,提供數小時游戲體驗及員工指導。


2012 A3

[8] The drinks at Polar Cafe cost around Bt80 (approx HK$20), and for that price you get to try out any game for an hour. Buy another drink and play for another hour. There are about 40 games to choose from at this point, most of them imported from Germany and the US. There’s little foreign text to slow you down, and anyway you get Thai instructions and the staff can help with the rules.

 

[9] ‘I played nothing but Monopoly, Uno and Snakes & Ladders when I was a child,’ says Pat, a Thai University business-management graduate. ‘There weren’t that many games available in Thailand, but when I studied in the US, I found a lot of interesting board games that were more challenging than anything on the computer.’

 

[10] ‘Germany is the pioneer when it comes to new and interesting board games,’says Dee. ‘It has a prestigious award for creativity called the Spiel Des Jahres.’


[11] If you like a game so much you want to take it home, the prices range from Bt 500 to Bt 3,000 (HK$130-720). They’re great for parties, lazy afternoons or dreary family get-togethers where no one can think of what else to do except eat. It might also boost your strategic talents and your kids’ maths scores.


中文翻譯

[8] 極地咖啡館飲品約80泰銖(約20港幣),可暢玩任意游戲一小時。續杯即贈加時。現有40餘款游戲可選,多從德美進口。雖有外文說明但障礙不大,泰語規則手册和員工指導都能幫上忙。


[9] "我小時候只會玩大富翁、烏諾牌和蛇梯棋,"泰國大學工商管理專業畢業的潘說,"泰國當時游戲種類有限。直到留學美國,才發現許多比電子游戲更有挑戰性的有趣桌游。"


[10] 迪補充道:"德國是創新桌游的先鋒,設有'年度游戲獎'這類權威創意獎項。"


[11] 如果您非常喜歡一款遊戲並想把它帶回家,價格從 500 泰銖到 3,000 泰銖(130 至 720 港元)不等。它們非常適合聚會、慵懶的下午或沉悶的家庭聚會,在這些聚會中,除了吃飯,沒人會想到還能做什麼。它還可能會提高您的策略才能和孩子的數學成績。



Board games as a learning too

 

2012 A4

[12] Dee also run a Chinese-language school called Learning East and use board games as teaching tools.

 

[13] 'Kids of Carcassonne, for example, is a 65 great game for little children,' explains Pat. 'You place tiles to form paths and then fry to close them off with wooden tokens. The player with the most tokens when all the tiles are used wins. Kids leam to watch the tiles carefrlly 70 and think twice before every move. It's good for teaching problem solving.'

 

[14]  Customer Benson Tanattanachot, 29, says he became utterly bored with computer games. 'There's a lot more satisfaction in playing 75 against human opponents,' he says. 'I prefer a game you can enjoy with friends and family. And in Thailand you don't usually see the wide selection of games that you get here. ' 

 

[15] Benson and a chum got so immersed in 80 Carcassonne that they decided to buy it. 'It's fun, and the playing cards are beautifully illustrated,' he says. 'It promotes sharp wit and logic, skills which I can use in my marketing job.'


中文翻譯

桌游作爲教學工具


[12] 迪還經營著名爲"學東方"的中文學校,將桌游納入教學體系。


[13] "比如《卡卡頌兒童版》就是絕佳的幼兒啓蒙游戲,"潘解釋道,"玩家需要拼接路徑板塊幷用木制標記封閉路綫。終局時標記最多者勝。這能培養孩子細緻觀察與三思而行的能力,對提升解决問題能力很有幫助。"


[14] 29歲的顧客本森·塔納塔納喬坦言已對電子游戲徹底厭倦。"與真人對抗更有成就感,"他說,"我更喜歡能和親友共享的游戲。在泰國普通商店很難見到這裏豐富的品類。"


[15] 本森和好友沉浸于《卡卡頌》後當即决定購買。"趣味性强且卡牌插畫精美," 這位從事市場營銷的顧客表示,"它能鍛煉敏銳思維和邏輯能力,對我的工作大有裨益。"


2012 A5

[16] Another cafe patron, Aey, says she was never big on games but she's really taken by the fun she's found here, and the intriguing effects on the brain. 'Thai children should get to play games like this to learn about 90 teamwork and society,' says the 30-something working woman. 'Kids today have their computer games and console games, but they play alone. For board games you have to have a circle of friends. My friends and I love 95 playing Railways to the World.'

 

[17] In Railways to the World you build railroads to deliver goods to cities. There is no board, so it's different every time you play.[18] Pat points out that, while the chief  of parlour games is in the pleasant socialising — which usually trumps the drive to win — you can learn a lot about people by watching how they play, especially with games like Dixit, which won the Spiel Des Jahres last year.

 

[19] In Dixit, players receive cards with illustrations and take tums giving clues about them to the others. The other players choose the card in their own hands that they think best matches your clue. The trick is in choosing the perfect clue to share, not too specific or too vague.

 

中文翻譯

[16] 另一位常客艾伊自稱從不熱衷游戲,却在此找到樂趣及對大腦的奇妙刺激。"泰國孩子應該通過這類游戲學習團隊協作與社會認知,"這位30多歲的職業女性說,"如今孩子們沉迷單人電子游戲,而桌游能構築社交圈。我和朋友們最愛《縱橫鐵路》。"


[17] 《縱橫鐵路》通過鐵路建設完成貨物運輸,因無固定棋盤而充滿變數。


[18] 潘指出,雖然桌游精髓在于愉快的社交互動(通常超越勝負欲),但觀察游戲風格能洞悉人性,特別是玩去年獲"年度游戲獎"的《畫物語》時。


[19] 《畫物語》玩家需根據抽象插畫卡給出暗示,其他人則選出手中最契合該提示的卡牌,關鍵在于把握暗示的精確度。


2012 A6

[20] 'No matter what language you speak, you can play Dixit,' says Dee, 'and the more you play, the more you leam about the other players' perspectives on life. It can also improve children's vocabulary, especially when they play with their parents, and stretches their minds to think abstractly. '

 

[21] All very nice, but come on, girls — seriously — have you seen the latest iPad and Xbox Kinect? How can you compete with that?

 

[22] 'Parents want pastimes that will keep their children away from the TV and computer,' says Pat. 'They're trying to get back into more interactive things now. ne way a child behaves reflects how his parents treat him. Activities like this that get families together can only be a good thing.'

 

[23] Polar Board Games & Cafe is in Phase 2 of the Crystal Design Centre on Ram Indra-Ekamai Road and is open weekdays from Ipm to 9 pm and weekends from 11am to 10pm. Find out more at (083) 133 0743 or www.polarplaygames.com.


中文翻譯

[20] "語言不通也能玩,"迪說,"玩得越多,越能理解他人生活視角。與父母同玩時還能拓展孩子詞匯量,培養抽象思維能力。"


[21] 聽起來不錯,但說真的——姑娘們見過最新款iPad和Xbox體感設備嗎?怎麽抗衡?


[22] "家長渴望讓孩子遠離電子屏幕,"潘回應,"他們正重拾互動性活動。孩子的行爲折射家庭教育,這類促進家庭凝聚力的活動百利無害。"


[23] 極地桌游咖啡館位于拉瑪九-億甲邁路水晶設計中心二期,平日13:00-21:00、周末11:00-22:00營業。詳情諮詢(083)1330743或訪問www.polarplaygames.com。 


Saving the world, one patch at a time. - B1 

拯救世界,一片布料接一片布料。


2012 B1

climate quilt gives children a voice in fighting for the environment


[1] The world’s children are joining the fight against climate change. And they are doing it one fabric patch at a time through an international initiative called the Climate Quilt Campaign, which encourages young people everywhere to help protect the environment.


[2] Using recycled clothing, children in the United States, Australia, China, New Zealand, Britain, the Philippines, Canada, and South Africa designed ‘pledge patches’ depicting how they promised to work on environmental stewardship.


[3] Last month, thousands of patches arrived in a small-town store in Pennsylvania, USA where volunteers gathered to sew them together into a huge quilt.


[4] Crafeteria, a family-run business in Harrisburg, Pennsylvania sells yarn, sewing machines and all kinds of fabrics.


中文翻譯

氣候拼布讓孩子在環保鬥爭中發聲


[1] 世界的孩子們正在參加對抗氣候變化的鬥爭。他們通過一個名為氣候拼布運動的國際倡議,逐片布料地努力保護環境。


[2] 在美國、澳大利亞、中國、新西蘭、英國、菲律賓、加拿大和南非,孩子們使用回收的衣物設計了“承諾拼布”,描繪他們承諾為環境保護所做的努力。


[3] 上個月,數千片拼布抵達美國賓夕法尼亞州一家小鎮商店,志願者們聚集在一起將它們縫合成一條巨大的拼布被。


[4] Crafeteria是一家位於賓夕法尼亞州哈里斯堡的家庭經營商店,出售紗線、縫紉機和各種布料。


2012 B2

[5]  When Steve Chubin and his wife, Karen, opened their store in 1990, they dreamed of a place where their neighbours could gather, not just to buy fabric and thread, but to mingle and learn crafts like quilting and embroidery. That is exactly what Crafeteria is today.


[6] The couple’s involvement in_ the campaign began one evening when Karen was watching TV and saw a story about the Climate Quilt Campaign. She was intrigued by the connection between conservation and quilting and wanted to learn more about the project.


[7] ‘Quilting is actually one of the best and most old-fashioned ways of recycling,’ she says. ‘Old fabrics, that’s what a quilt is made of, can be sewn together with any type of material, sometimes embellished with embroidery to make a decorative bedspread or wall hanging.


[8] In the television report, Karen listened to Lisa Kemmerer, the campaign’s spokeswoman, describe the global initiative. ‘...We encourage children to make a pledge to help the environment which they write onto a piece of fabric or old T-shirts or anything that’s recycled.’


中文翻譯

[5] 當史蒂夫·丘賓和他的妻子凱倫在1990年開設他們的商店時,他們夢想著一個鄰居們可以聚集的地方,不僅是購買布料和線材,也是交流和學習拼布和刺繡等手工藝的地方。這正是Crafeteria今天的樣子。


[6] 這對夫婦參與運動的契機源於一個晚上,凱倫在看電視時看到氣候拼布運動的報導。她對保護和拼布之間的聯繫產生了興趣,並想了解更多關於這個項目的信息。


[7] “拼布實際上是最好的、最古老的回收方式之一,”她說。“拼布是由舊布料製成的,可以與任何類型的材料縫合,有時還會用刺繡裝飾,製作成美觀的床罩或掛飾。”


[8] 在電視報導中,凱倫聆聽了運動發言人莉莎·凱梅勒描述全球倡議。“...我們鼓勵孩子們做出承諾,幫助環境,這些承諾寫在一片布料、舊T恤或任何回收物品上。”



2012 B3

[9] Kemmerer appealed for volunteers to help sew the pledge patches together into a quilt and Karen immediately put in a call to the organizers who were happy to accept her offer for help.


[10] When Karen heard that the Climate Quilt Campaign had collected 2,500 patches from children in the USA alone and more than 5,000 internationally, Karen made her own pledge to organize a day where Crafeteria could donate their equipment and invite volunteers to come and sew the patches together.


[11] “We couldn’t have finished the job without the help of the local community,’

Kemmerer stated. ‘We’re a small not-for-profit campaign working on a shoe-string budget.’


[12] Steve Chubin was equally amazed at the positive response from the community. He emailed 5,000 people about the project and many responded saying they wanted to be involved and to support a good cause.



中文翻譯

[9] 凱梅勒呼籲志願者幫助將承諾拼布縫合成一條拼布被,凱倫立刻聯繫了組織者,他們樂意接受她的幫助。


[10] 當凱倫得知氣候拼布運動僅在美國就收集了2500片拼布,國際上則超過5000片時,她承諾組織一天的活動,讓Crafeteria捐贈設備,並邀請志願者來縫合拼布。


[11] “沒有當地社區的幫助,我們無法完成這項工作,

”凱梅勒說。“我們是一個小型非營利運動,預算非常有限。”


[12] 史蒂夫·丘賓對社區的積極反應感到驚訝。他向5000人發送了有關項目的電子郵件,

許多人回應說他們想參與並支持這個好事。



2012 B4

[13] One teacher who received an email, invited the students in her school to take part. Five-year-old Dylan worked with his classmates on a small quilt. ‘We all made different pledges and we wrote our ages and our names,” he says.


[14] Dylan pledged to use less water when washing his hands while fourteen-year-old Rachel and her brother Jacob, who is two years younger, had other ideas.


[15] ‘A lot of people don’t finish what’s on their plate and end up throwing away a lot of food. But if they just saved their leftovers, it would help a lot,’ says Rachel.


中文翻譯

[13] 一位收到電子郵件的老師邀請她的學生參加。五歲的小迪倫和同學們一起製作了一條小拼布。“我們都做了不同的承諾,並寫上了我們的年齡和名字,”他說。


[14] 小迪倫承諾在洗手時用更少的水,而十四歲的瑞秋和她兩歲的弟弟雅各卻有其他的想法。


[15] “很多人吃不完盤子里的食物,結果扔掉了很多食物。但如果他們能保存剩菜,那會有很大的幫助,”瑞秋說。


Book Publishers Weekly - B2 


2012 B2 1

[1] The Wall Street Journal’s provocative January 8 headline alone ~ ‘Why Chinese Mothers Are Superior’- would have been enough to spark intense discussion. But coupled with an excerpt from Amy Chua’s parenting memoir, Battle Hymn of the Tiger Mother (Penguin Press, Jan.), that sharply contrasts so-called ‘Eastern’ and ‘Western’ styles of parenting, what resulted was nothing less than a firestorm.


[2] Chua’s stated intent is to present the differences between Western and Chinese parenting styles by sharing experiences with her own children (now teenagers). It is a deeply personal story about her two daughters and how their lives are shaped by such demands as Chua’s relentless insistence on straight A’s and daily hours of mandatory music practice, even while vacationing with grandparents.


中文翻譯

[1] 《華爾街日報》2012年1月8日那個挑釁性的標題——「為什麼中國母親更優越」——本身就足以引發激烈討論。但當它與艾米·趙(Amy Chua)最新出版的育兒回憶錄《虎媽戰歌》(企鵝出版社,1月)中的摘錄結合,該書鮮明對比了所謂的「東方」與「西方」育兒風格,結果引發了一場火風暴。


[2] 趙女士的明確目的,是通過分享她與自己兩個已是青少年的女兒的經歷,展示西方與中國育兒方式的差異。這是一個非常個人的故事,講述她如何通過嚴格要求女兒們取得優異成績和每天強制音樂練習(即使在和祖父母度假時也不例外)來塑造她們的人生。


2012 B2 2

[3] Readers may be stunned by Chua’s explanations of her hard-line style, public shaming and insults intended to force greatness from her girls. She insists that Western children are no happier than Chinese ones, and that her daughters are the envy of neighbors and friends, because of their poise and musical, athletic, and academic accomplishments. Ironically, this may be read as a cautionary tale that asks just what price should be paid for achievement.


The “Chinese Mom” Backlash by Melinda Liu


All the controversy over Amy Chua’s new book has missed the fact that mothers in China aren’t raising their kids this way anymore —they’re copying the U.S. system.


[1] ‘Chinese moms’ in China aren’t raising superior kids, actually. U.S. author Amy Chua’s book, Battle Hymn of the Tiger Mother and The Wall Street Journal extract of her memoir headlined ‘Why Chinese Mothers Are Superior’ have sparked huge debate inside China. But the response from what should surely be the Wild Kingdom of ‘tiger moms’ might surprise you.


中文翻譯

[3] 讀者可能會被趙女士對她嚴厲管教方式的解釋震驚,包括公開羞辱和言語侮辱,旨在逼迫女兒們達到卓越。她堅稱,西方孩子並不比中國孩子更快樂,而她的女兒因為優雅的舉止及音樂、體育和學業成就,成為鄰居和朋友羨慕的對象。諷刺的是,這本書也許被解讀為一個警示故事,質疑成就的代價應該是多少。


「中國媽媽」的反彈 梅琳達·劉(Melinda Liu)著


關於艾米·趙新書的爭議忽略了一個事實:中國的媽媽們已經不再以那種方式養育孩子——她們正在模仿美國的體系。


[1] 事實上,中國境內的「中國媽媽」並沒有養出所謂的優秀孩子。美國作家艾米·趙的《虎媽戰歌》與《華爾街日報》以「為什麼中國媽媽更優越」為標題的摘錄在中國引起了巨大爭論。但被視作「虎媽」王國的中國,反應可能會讓你吃驚。


2012 B2 3

[2] One real Chinese mom is 39-year-old Guo Jing, a government office-worker in Beijing with 8-year-old twins. (Yale law professor Amy Chua is of Filipino-Chinese descent and lives in the U.S., not in China.) ‘I won’t be like Amy Chua,’says Guo about her kids’ upbringing. ‘I don’t want to pressure them ... in the future I’d like them to have their own hobbies, to develop their own abilities. ] won’t make decisions for them.’


[3] Guo says she believes her sons love their extracurricular hobbies, such as painting and learning how to play weiqi (the Chinese equivalent of chess), not because she forces them into it, but precisely because she does not: ‘I didn’t give them any pressure.’If that isn’t a startling admission, here’s the clincher: Guo is so convinced that her kids need more than a traditional Chinese education that she’s sending them to a private, bilingual international school where kids learn both English and Chinese in a comparatively looser classroom environment. ‘I try my best to adopt both Chinese and Western educational ways.’


中文翻譯

[2] 一位真實的中國媽媽是39歲的郭晶,北京一名政府辦公室職員,有8歲的雙胞胎。(耶魯大學法學教授艾米·趙是菲律賓華裔,住在美國,而非中國。)郭晶說:「我不會像艾米·趙那樣養育孩子。我不想給他們壓力……將來我希望他們有自己的愛好,發展自己的能力。我不想替他們做決定。」



[3] 郭晶說,她相信兒子們喜歡他們的課外愛好,比如畫畫和學習圍棋,正是因為她沒有強迫他們:「我沒有給他們任何壓力。」如果這還不夠震撼,重點是:她深信孩子們需要的不僅是傳統的中國教育,於是送他們去一所私立雙語國際學校,在相對寬鬆的課堂環境中學習英語和中文。「我盡力結合中西教育方式。」



2012 B2 4

[4] Chua’s strict parenting guidelines, including the long hours of piano practice, the endless rules, the homework that never goes unfinished, the lack of playdates, TV watching and electronic games are familiar to many mainland Chinese families. One recent online survey in China, conducted in response to the controversy over Chua’s book, found a majority of Chinese netizens ticking the box that stated, ‘Yes, starting from when I was little, my mother always said I’m not as good as others at this or that.’


[5]  Then there’s the eye-opening international study, conducted in 65 countries and publicized fast month, revealing that Shanghai schoolkids outperformed all other contenders in reading, science, and math. Of the next three top performers, students in Hong Kong, Singapore, and South Korea, two are ethnic Chinese societies and the third is based on Confucian beliefs, prompting The New York Times’ Nicholas Kristof to declare Confucianism the hands-down winner. ‘Education thrives in China and the rest of Asia because it is a top priority and we have plenty to learn from that,’concludes Kristof. Participants in the American study scored No. 15 in reading, No. 23 in science, and No. 31 in math.


中文翻譯

[4] 趙女士嚴格的育兒準則,包括長時間的鋼琴練習、不斷的規矩、作業必須完成、沒有遊戲約會、沒有看電視和電子遊戲,這些在中國大陸許多家庭都很常見。一項最近針對趙書引發爭議所做的中國網絡調查顯示,多數網民認同「從小我媽媽就說我不如別人某方面好」這一說法。


[5] 此外,一項在65個國家進行並於上月公佈的國際研究顯示,上海學生在閱讀、科學和數學方面的成績均超越所有競爭者。在排名前三的其他地區中,香港、新加坡和韓國名列前茅,其中兩個是華人社會,第三個基於儒家思想。紐約時報的尼古拉斯·克里斯托夫(Nicholas Kristof)稱儒家思想為「毫無競爭對手的贏家」。「中國和亞洲其他地區教育之所以蓬勃發展,是因為它被視為首要任務,我們有很多需要學習的地方。」美國在該研究中閱讀排名15,科學23,數學31。


2012 B2 5

[6] But the really big question, and one that the ‘Chinese mom’ debate doesn’t entirely explore, is this: Even if ‘Chinese moms’ raise kids who excel academically, does that mean the aggregate of those scholastically superior kids is a more dynamic economy, a more creative population, a ‘superior’ society? And the answer is no, at least as far as Chinese moms, and the Chinese kids they raise, inside China are concerned.


[7] In fact, China is suffering a glut of college graduates who can’t.find appropriate jobs, and a —shortage of blue-collar workers. These jobless grads comprise an unusual underclass, they’re educated, white-collar, net-savvy yet broke. China’s higher-education system is churning out too many university graduates with high-paying expectations and too few practical skills. Multinational managers privately complain that fresh Chinese grads are often clueless when it comes to working in an office environment.


中文翻譯

[6] 但真正的大問題,也是「中國媽媽」討論未充分探討的,是:即使「中國媽媽」養育出學業優秀的孩子,這是否意味著這些學業優越的孩子群體能構建一個更具活力的經濟體、更有創造力的人口、更「優越」的社會?答案是否定的,至少對於中國境內的中國媽媽和她們的孩子來說是如此。


[7] 事實上,中國面臨大批大學畢業生找不到合適工作的困境,同時藍領工人卻短缺。這些失業的畢業生形成一個不尋常的下層階級,他們受過教育、從事白領工作、熟悉網絡,但卻身無分文。中國高等教育系統培養出過多期望高薪卻缺乏實用技能的大學生。

跨國公司經理私下抱怨,中國應屆畢業生常常不懂辦公室工作環境。


2012 B2 6

[8] One Western expat who helps Chinese students enter Western colleges tells the story of a Chinese student who lived with an English host family in Britain; he was so flummoxed by the knobs and levers on the washing machine that he phoned his mom back in China for help. The Chinese mom phoned the washing-machine manufacturer’s rep in China who then contacted the firm’s people in the U.K. to help out the hapless son. Tellingly, last year saw a decrease in the numbers of high school students taking the nationwide college entrance examinations, the all-important rite of passage by which college freshmen are selected. By contrast, applications to blue-collar vocational schools jumped.


[9] What the ‘Chinese mom’ debate swirling around Amy Chua’s book fails to adequately consider is the fact that American classrooms, and society in general, are more conducive to individual expression and innovation. The rote learning that she stresses at home might work for her daughters because, outside the home, they are encouraged to think independently. But in China, where authoritarian parenting is coupled with an ossified higher-education system resistant to change, creativity is stifled. The father-knows-best Confucian approach is applied to a repressive degree.


中文翻譯

[8] 一位幫助中國學生申請西方大學的外籍人士講述了一個故事:一名中國學生在英國寄宿家庭生活,因為不懂洗衣機上的按鈕和桿子,打電話回中國找媽媽求助。該中國媽媽聯繫了洗衣機廠商在中國的代表,後者又聯繫英國公司幫助這個學生。有趣的是,去年全國高考(選拔大學新生的重要關卡)考生人數有所下降,而藍領職業學校的申請數量則顯著上升。


[9] 圍繞艾米·趙書籍的「中國媽媽」辯論未能充分考慮的一點是,美國的教室和整體社會更有利於個人表達和創新。她在家強調的死記硬背或許對她女兒有效,因為她們在家外被鼓勵獨立思考。但在中國,專制育兒與僵化的高等教育體系相結合,創造力被扼殺。儒家「父權主義」的教育方式被壓抑地運用。


2012 B2 7

[10] Many young Chinese lament there is no Bill Gates of China. And the most cutting-edge scientific institutions are research centers run by Western-educated administrators wooing Chinese-born scientists back from the West, where they had relocated in order to enjoy the more rewarding research environment abroad. If they had the money and the clout and the personal connections to do so, Chinese moms would want to send their kids to Harvard (as several top-level Chinese leaders have done). In other words, the key to success is seen as a hybrid of East and West, at least when viewed from the lair of the Tiger Moms.


中文翻譯

[10] 許多年輕中國人感嘆中國沒有比爾·蓋茨。最前沿的科研機構是由受過西方教育的管理者運營,吸引在西方工作的中國科學家回國,因為他們在海外享有更有利的研究環境。如果經濟實力和人脈允許,中國媽媽們會想把孩子送到哈佛(正如一些中國高層領導人所做的)。換句話說,從虎媽的視角看,成功的關鍵是東西方教育的結合。


bottom of page